< Jòb 13 >

1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
»Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter spielen?
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen Partei (für ihn) ergreift.
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
»So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele in meine offene Hand legen?
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
Dann rufe mich, so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
»Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«

< Jòb 13 >