< Jòb 13 >

1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehöret, und habe es verstanden.
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
Was ihr wisset, das weiß ich auch, und bin nicht geringer denn ihr.
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
Doch wollte ich gerne wider den Allmächtigen reden und wollte gerne mit Gott rechten.
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
Denn ihr deutet es fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
Wollte Gott, ihr schwieget; so würdet ihr weise.
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
Höret doch meine Strafe und merket auf die Sache, davon ich rede.
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
Wird's euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuschet?
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
Er wird euch strafen, wo ihr Person ansehet heimlich.
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und seine Furcht wird über euch fallen?
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
Euer Gedächtnis wird verglichen werden der Asche, und euer Rücken wird wie ein Leimenhaufe sein.
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
Schweiget mir, daß ich rede; es soll mir nichts fehlen.
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen beißen und meine Seele in meine Hände legen?
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich kann's nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen.
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
Höret meine Rede und meine Auslegung vor euren Ohren!
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
Siehe, ich habe das Urteil schon gefället; ich weiß, daß ich werde gerecht sein.
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
Wer ist, der mit mir rechten will? Aber nun muß ich schweigen und verderben.
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
Laß deine Hand ferne von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht.
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
Rufe mir, ich will dir antworten; oder ich will reden, antworte du mir.
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
Wie viel ist meiner Missetat und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde!
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
Warum verbirgest du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
Denn du schreibest mir an Betrübnis und willst mich umbringen um der Sünden willen meiner Jugend.
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.

< Jòb 13 >