< Jòb 13 >
1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!