< Jòb 13 >
1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
"So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."