< Jòb 13 >

1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott mich zu rechtfertigen begehre ich;
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
O daß ihr doch stille schwieget! Das würde euch zur Weisheit gereichen.
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
Wollt ihr für Gott Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? Oder wollt ihr für Gott rechten?
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? Oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen?
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.

< Jòb 13 >