< Jòb 13 >
1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
Voilà que mon œil a vu toutes ces choses, et que mon oreille les a ouïes, et que je les ai comprises une à une.
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
Et je sais, moi aussi, selon votre science, et je ne suis point inférieur à vous.
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
Mais cependant c’est au Tout-Puissant que je parlerai, et c’est avec Dieu que je désire m’entretenir,
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
En montrant auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonge et des défenseurs de maximes perverses.
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
Et plût à Dieu que vous gardiez le silence! Vous pourriez passer pour sages.
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
Ecoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs au jugement de mes lèvres.
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
Est-ce que Dieu a besoin de votre mensonge, de manière que vous parliez pour lui un langage artificieux?
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
Est-ce que vous faites acception de sa personne, et que vous vous efforcez de juger en faveur de Dieu?
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
Ou cela lui plaira-t-il, lui à qui rien ne peut être caché? Ou bien sera-t-il trompé comme un homme par vos artifices?
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
Lui-même vous blâmera, parce qu’en secret vous faites acception de sa personne.
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
Aussitôt qu’il s’émouvra, il vous troublera, et sa terreur fondra sur vous.
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes seront réduites en boue.
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
Gardez un peu de temps le silence, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggérera.
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? Et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains?
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
Quand il me tuerait, c’est en lui que j’espérerais; j’exposerai donc mes voies en sa présence.
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
Et lui-même sera mon sauveur; car aucun hypocrite ne viendra en sa présence.
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
Ecoutez mon discours, prêtez l’oreille à des énigmes.
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
Si j’étais jugé, je sais que je serais trouvé innocent.
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
Qui est celui qui veut entrer en jugement avec moi? Qu’il vienne: pourquoi me consumerais-je en me taisant?
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
Seulement, ô Dieu, ne me faites pas deux choses, et je ne me cacherai pas devant votre face:
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
Eloignez votre main de moi, et que votre crainte ne m’épouvante pas.
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
Appelez-moi, et moi je vous répondrai; ou bien je parlerai, et vous, répondez-moi.
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses.
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
Pourquoi me cachez-vous votre face, et me croyez-vous votre ennemi?
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
C’est contre la feuille qui est emportée par le vent que vous montrez votre puissance, et c’est la paille desséchée que vous poursuivez;
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
Car vous écrivez contre moi des sentences très rigoureuses, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
Vous avez mis mes pieds dans les chaînes, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré les traces de mes pieds;
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
Moi qui dois être consumé comme un objet putréfié, et comme un vêtement qui est rongé par les vers.