< Jòb 13 >
1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
Voici, mes yeux ont vu toutes ces choses, mon oreille les a ouïes et comprises;
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
ce que vous connaissez, je le connais aussi, je ne vous suis nullement inférieur.
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
Mais c'est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat;
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
car pour vous, vous tissez des mensonges, et êtes tous des médecins inutiles.
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
Que ne gardez-vous le silence! on vous croirait de la sagesse.
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
Entendez ma réfutation, et recueillez de ma bouche mes moyens de défense!
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
En faveur de Dieu direz-vous ce qui est faux, et en parlant pour lui userez-vous de fraude?
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
Ferez-vous acception de personne pour lui? Voulez-vous être les avocats de Dieu?
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
Aimerez-vous qu'il vous pénètre à fond? Comme on trompe les hommes, pourrez-vous le tromper?
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception.
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas?
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
Vos maximes sont des propos vains comme la cendre, et vos retranchements, des retranchements d'argile.
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
Taisez-vous! laissez-moi! il faut que je parle: et m'arrive ce qui pourra.
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie.
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
Voici, Il me tuera; je suis sans espoir: je veux devant lui justifier ma conduite.
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
C'est aussi là mon salut; car un impie ne l'affronterait pas.
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
Ecoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration descende en vos oreilles!
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
Eh bien! voici, j'ai mis mes moyens en ordre: je sais que je suis innocent!
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
Quel est Celui qui se ferait ma partie?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir.
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
Seulement, épargne-moi deux choses! alors de Ta face je ne me cacherai pas:
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m'épouvante pas!
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai: ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
Quel est le nombre de mes fautes et de mes. péchés? Indique-moi mon forfait, et mon péché!
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi?
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
Veux-tu terrifier une feuille emportée, poursuivre une paille desséchée,
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
que tu prononces contre moi avec tant de rigueur, et que tu m'imputes mes péchés de jeunesse,
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes?