< Jòb 13 >

1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.

< Jòb 13 >