< Jòb 13 >

1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges?
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
C'est bien, s'il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause?
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
Vous avez mis mes pieds en des entraves; vous avez observé toutes mes œuvres; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.

< Jòb 13 >