< Jòb 13 >
1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
Voilà que mon œil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos cœurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m'en arrivera ce qu'il pourra.
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence.
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
Ecoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours.
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi? A l'instant même je veux me taire et mourir.
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus.
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras.
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse,
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.