< Jòb 13 >
1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
Lo, my eye hath seen all [this], my ear hath heard and understood it.
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
What ye know, [the same] do I know also: I [am] not inferior to you.
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
But ye [are] forgers of lies, ye [are] all physicians of no value.
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
O that ye would altogether hold your peace and it would be your wisdom.
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye [so] mock him?
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
Shall not his excellence make you afraid? and his dread fall upon you?
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
Your remembrances [are] like to ashes, your bodies to bodies of clay.
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what [will].
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
Why do I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
Though he shall slay me, yet will I trust in him: but I will maintain my own ways before him.
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
He also [shall be] my salvation: for a hypocrite shall not come before him.
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
Behold now, I have ordered [my] cause; I know that I shall be justified.
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
Who [is] he [that] will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall expire.
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
Only do not two [things] to me: then will I not hide myself from thee.
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
Withdraw thy hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
How many [are] my iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
Why hidest thou thy face, and holdest me for thy enemy?
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly to all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth-eaten.