< Jòb 13 >
1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
"Look, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
What you know, I know also. I am not inferior to you.
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
"Surely I would speak to Shaddai. I desire to reason with God.
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
Oh that you would be completely silent. Then you would be wise.
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
Will you show partiality to him? Will you contend for God?
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
He will surely reprove you if you secretly show partiality.
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
"Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
Look, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears.
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
"Only do not do two things to me; then I will not hide myself from your face:
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
withdraw your hand far from me; and do not let your terror make me afraid.
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
Why hide you your face, and hold me for your enemy?
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth:
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.