< Jòb 13 >
1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
Lo, all [this] hath my eye seen, my ear hath heard and noted it for itself;
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
As much as ye know, do I also know: I do not fall short compared with you.
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
However, I would gladly speak to the Almighty; and to argue with God do I desire.
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
But ye are inventors of falsehood, physicians of no value are all of you.
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
Oh, who would grant that ye might keep a profound silences! and it would he accounted unto you as wisdom.
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
Do hearken but to my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
Will ye speak wrong things for God? and will ye speak for him deceitfully?
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
Will ye show him undue favor, when ye contend for God?
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
Will it be well if he should search you out? or as one overreacheth another mortal, do ye expect to overreach him?
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
He will surely reprove you, if in secret you show him undue favor.
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
Doth not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
The things you remember are mere proverbs of ashes, your high-places are high-places of clay.
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
Keep silence toward me, that I may indeed speak, and let pass over me what will.
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
Whatever it may cost, I will take my flesh in my teeth, and my life will I put in my hand.
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
Lo, though he slay me, yet will I trust in him: only I will argue my own ways before him.
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
Even he will come to my assistance; for a hypocrite cannot come before him.
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
Listen well to my word, and to my demonstration with your ears.
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
Behold now, I have arrayed my cause: I know that I shall be indeed justified.
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
Who is he that will contend with me? for now, if I keep silence, I must perish.
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
Only two things do not unto me: then will I not hide myself from thy presence.
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
Remove thy hand far from me; and let not thy dread terrify me.
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
Then call thou, and I will answer; or let me speak, and do thou reply to me.
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
How many are my iniquities and sins? my transgression and my sin let me know.
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
Wherefore wilt thou hide thy face, and regard me as an enemy unto thee?
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
Wilt thou terrify a leaf driven about [by the wind]? and wilt thou pursue dry stubble?
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
That thou writest bitter decrees against me, and assignest unto me the iniquities of my youth;
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
And [that] thou puttest my feet in the stocks, and watchest narrowly all my paths; [and] settest for thyself a mark upon the soles of my feet?
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
And yet the body decayeth like a rotten thing, as a garment that the moth hath eaten.