< Jòb 13 >

1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
“Indeed, my eyes have seen all this; my ears have heard and understood.
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
What you know, I also know; I am not inferior to you.
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
Yet I desire to speak to the Almighty and argue my case before God.
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
You, however, smear with lies; you are all worthless physicians.
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
If only you would remain silent; for that would be your wisdom!
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
Hear now my argument, and listen to the plea of my lips.
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
Will you speak wickedly on God’s behalf or speak deceitfully for Him?
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
Would you show Him partiality or argue in His defense?
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
Would it be well when He examined you? Could you deceive Him like a man?
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
Surely He would rebuke you if you secretly showed partiality.
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
Would His majesty not terrify you? Would the dread of Him not fall upon you?
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
Be silent, and I will speak. Then let come to me what may.
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
Why do I put myself at risk and take my life in my own hands?
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
Though He slay me, I will hope in Him. I will still defend my ways to His face.
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
Moreover, this will be my salvation, for no godless man can appear before Him.
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
Listen carefully to my words; let my declaration ring in your ears.
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
Behold, now that I have prepared my case, I know that I will be vindicated.
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
Can anyone indict me? If so, I will be silent and die.
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
Only grant these two things to me, so that I need not hide from You:
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
Withdraw Your hand from me, and do not let Your terror frighten me.
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
Then call me, and I will answer, or let me speak, and You can reply.
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
How many are my iniquities and sins? Reveal to me my transgression and sin.
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
Why do You hide Your face and consider me as Your enemy?
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
Would You frighten a windblown leaf? Would You chase after dry chaff?
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
For You record bitter accusations against me and bequeath to me the iniquities of my youth.
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
You put my feet in the stocks and stand watch over all my paths; You set a limit for the soles of my feet.
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
So man wastes away like something rotten, like a moth-eaten garment.

< Jòb 13 >