< Jòb 13 >
1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
這一切,我眼都見過; 我耳都聽過,而且明白。
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
我真要對全能者說話; 我願與上帝理論。
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
你們是編造謊言的, 都是無用的醫生。
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
惟願你們全然不作聲; 這就算為你們的智慧!
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
請你們聽我的辯論, 留心聽我口中的分訴。
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
你們要為上帝說不義的話嗎? 為他說詭詐的言語嗎?
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
你們要為上帝徇情嗎? 要為他爭論嗎?
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
他查出你們來,這豈是好嗎? 人欺哄人,你們也要照樣欺哄他嗎?
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
你們若暗中徇情, 他必要責備你們。
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎? 他的驚嚇豈不臨到你們嗎?
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
你們以為可記念的箴言是爐灰的箴言; 你們以為可靠的堅壘是淤泥的堅壘。
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
你們不要作聲,任憑我吧! 讓我說話,無論如何我都承當。
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
我何必把我的肉掛在牙上, 將我的命放在手中。
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
他必殺我;我雖無指望, 然而我在他面前還要辯明我所行的。
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
這要成為我的拯救, 因為不虔誠的人不得到他面前。
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
你們要細聽我的言語, 使我所辯論的入你們的耳中。
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
我已陳明我的案, 知道自己有義。
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
有誰與我爭論, 我就情願緘默不言,氣絕而亡。
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
惟有兩件不要向我施行, 我就不躲開你的面:
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
就是把你的手縮回,遠離我身; 又不使你的驚惶威嚇我。
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
我的罪孽和罪過有多少呢? 求你叫我知道我的過犯與罪愆。
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
你為何掩面、 拿我當仇敵呢?
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
你要驚動被風吹的葉子嗎? 要追趕枯乾的碎稭嗎?
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
你按罪狀刑罰我, 又使我擔當幼年的罪孽;
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
也把我的腳上了木狗, 並窺察我一切的道路, 為我的腳掌劃定界限。
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
我已經像滅絕的爛物, 像蟲蛀的衣裳。