< Jòb 13 >
1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
这一切,我眼都见过; 我耳都听过,而且明白。
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
我真要对全能者说话; 我愿与 神理论。
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
你们是编造谎言的, 都是无用的医生。
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
惟愿你们全然不作声; 这就算为你们的智慧!
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
请你们听我的辩论, 留心听我口中的分诉。
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
你们要为 神说不义的话吗? 为他说诡诈的言语吗?
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
你们要为 神徇情吗? 要为他争论吗?
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
他查出你们来,这岂是好吗? 人欺哄人,你们也要照样欺哄他吗?
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
你们若暗中徇情, 他必要责备你们。
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他的惊吓岂不临到你们吗?
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
你们以为可记念的箴言是炉灰的箴言; 你们以为可靠的坚垒是淤泥的坚垒。
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
你们不要作声,任凭我吧! 让我说话,无论如何我都承当。
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
我何必把我的肉挂在牙上, 将我的命放在手中。
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
他必杀我;我虽无指望, 然而我在他面前还要辩明我所行的。
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
这要成为我的拯救, 因为不虔诚的人不得到他面前。
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
你们要细听我的言语, 使我所辩论的入你们的耳中。
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
我已陈明我的案, 知道自己有义。
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
有谁与我争论, 我就情愿缄默不言,气绝而亡。
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
惟有两件不要向我施行, 我就不躲开你的面:
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
就是把你的手缩回,远离我身; 又不使你的惊惶威吓我。
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
我的罪孽和罪过有多少呢? 求你叫我知道我的过犯与罪愆。
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
你为何掩面、 拿我当仇敌呢?
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
你要惊动被风吹的叶子吗? 要追赶枯干的碎秸吗?
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
你按罪状刑罚我, 又使我担当幼年的罪孽;
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
也把我的脚上了木狗, 并窥察我一切的道路, 为我的脚掌划定界限。
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
我已经像灭绝的烂物, 像虫蛀的衣裳。