< Jòb 12 >
Da tok Job til orde og sa:
2 Anverite, konsa, se nou menm ki se pèp la. Se ak nou menm tout sajès ap mouri!
Ja sannelig, I er de rette folk, og med eder dør visdommen ut.
3 Men mwen gen lespri menm tankou ou; mwen pa pi ba pase ou. Epi se kilès ki pa konnen bagay parèy a sila yo?
Også jeg har forstand, likesom I, jeg står ikke tilbake for eder, og hvem vet ikke dette?
4 Mwen se yon blag devan zanmi mwen yo, sila ki te fè apèl Bondye a, e Li te reponn li an. Nonm nan ki dwat e san tò a vin yon blag.
Til spott for mine venner er jeg, jeg som ropte til Gud og fikk svar; til spott er jeg, den rettskafne og ulastelige.
5 Sila ki alèz la ri sou malè a; men l ap tan pye l chape.
Ulykken fortjener bare forakt efter de trygges mening; forakt venter dem hvis fot vakler.
6 Tant volè a fè pwofi, e sila ki pwovoke Bondye byen alez. Se nan men yo pote dye pa yo.
Ødeleggeres telt blir i ro, og trygge er de som egger Gud til vrede, de som fører sin gud i sin hånd.
7 “Alò, mande bèt yo menm pou yo kab enstwi ou; ak zwazo syèl yo; kite yo pale ou.
Men spør du dyrene, de skal lære dig, og himmelens fugler, de skal si dig det,
8 Oswa, pale ak tè a e kite li enstwi ou. Kite pwason lanmè yo fè deklarasyon pou ou.
eller tal til jorden, og den skal lære dig, og havets fisker skal fortelle dig det.
9 Se kilès pami tout sila yo ki pa konnen ke se men SENYÈ a ki fè sa?
Hvem skjønner ikke av alt dette at det er Herrens hånd som har skapt det,
10 Nan men a Sila poze lavi a tout sa ki viv la, ansanm ak souf tout limanite a.
han som har i sin hånd hver levende sjel og hvert menneskelegemes ånd?
11 Èske zòrèy la pa pase a leprèv tout pawòl, menm jan ke bouch la goute manje li a?
Mon ikke øret prøver ord, likesom ganen smaker mat?
12 Sajès rete ak granmoun; yon lavi ki long gen bon konprann.
Hos gråhårede er visdom, og langt liv gir forstand.
13 “Avèk Bondye se sajès ak pwisans. A Li menm se konsèy avèk bon konprann.
Hos ham er visdom og velde, ham hører råd og forstand til.
14 Gade byen, se Li menm ki detwi; e sa p ap kab rebati. Li mete yon nonm nan prizon, e nanpwen lage pou li.
Se, han river ned, og det bygges ikke op igjen; han stenger for en mann, og det lukkes ikke op.
15 Gade byen, Li anpeche dlo yo, e yo seche nèt; Li voye yo deyò pou yo inonde latè a.
Han demmer for vannene, og de tørker bort, og han slipper dem løs, og de velter om jorden.
16 Avèk Li menm se fòs ak sajès pwofon; sa ke lòt moun egare ak sila ki egare yo, tou de se pou Li.
Hos ham er styrke og visdom; i hans makt er både den som farer vill, og den som fører vill.
17 Li fè konseye yo mache pye atè e fè jij yo antre nan foli.
Han fører rådsherrer bort som fanger, og dommere gjør han til dårer.
18 Li detache chenn ki mare wa yo, e mare senti yo ak yon sentiwon.
Kongers tvangsbånd løser han og binder rep om deres lender.
19 Li fè prèt yo mache san rad, e boulvèse sila ki ansekirite yo.
Han fører prester bort som fanger, og mektige menn støter han ned.
20 Li fè moun konfyans pa kab pale, e retire bon jijman a ansyen yo.
Han fratar prøvede menn mælet og oldinger deres innsikt.
21 Li vide mepriz sou prens yo, e lache senti a pwisan yo.
Han utøser forakt over fyrster, og de sterkes belte løser han.
22 Li devwale mistè ki nan tenèb yo, e mennen fènwa pwofon yo antre nan limyè a.
Han drar det skjulte frem av mørket og fører dødsskygge frem i lyset.
23 Li fè nasyon yo vin gran, e Li detwi yo. Li fè nasyon yo grandi, e Li mennen yo ale.
Han lar folkene bli store, og han lar dem gå til grunne; han gir folkene vidt rum, og han fører dem bort.
24 Li rache lespri a chèf pèp latè yo, e fè yo egare nan yon savann san chemen.
Høvdingene i landet fratar han forstanden og lar dem fare vill i et uveisomt øde;
25 Yo tatonnen nan fènwa a san limyè. Li fè yo kilbite tankou moun sou.
de famler i mørke uten lys, og han lar dem rave likesom drukne.