< Jòb 12 >
Hiob antwortete und sprach:
2 Anverite, konsa, se nou menm ki se pèp la. Se ak nou menm tout sajès ap mouri!
Ja fürwahr, ihr seid das Volk, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
3 Men mwen gen lespri menm tankou ou; mwen pa pi ba pase ou. Epi se kilès ki pa konnen bagay parèy a sila yo?
Ich habe auch Verstand wie ihr: nicht stehe ich hinter euch zurück - und wem wäre dergleichen nicht bewußt!
4 Mwen se yon blag devan zanmi mwen yo, sila ki te fè apèl Bondye a, e Li te reponn li an. Nonm nan ki dwat e san tò a vin yon blag.
Ein Spott des eignen Freundes muß ich sein, - ich, dessen Ruf bei Gott Erhörung fand, ein Spott ich, der Gerechte und Fromme!
5 Sila ki alèz la ri sou malè a; men l ap tan pye l chape.
Dem Unglück Verachtung! - so denkt der Sichere - ein Stoß denen, deren Fuß im Wanken ist!
6 Tant volè a fè pwofi, e sila ki pwovoke Bondye byen alez. Se nan men yo pote dye pa yo.
Wohlbehalten stehn den Räubern ihre Zelte, und sorglos leben, die Gottes Zorn erregen, wer seinen Gott in seiner Faust führt!
7 “Alò, mande bèt yo menm pou yo kab enstwi ou; ak zwazo syèl yo; kite yo pale ou.
Wahrlich, frage doch nur das Vieh, das wird dich's lehren, und die Vögel des Himmels, die werden dir's verkündigen,
8 Oswa, pale ak tè a e kite li enstwi ou. Kite pwason lanmè yo fè deklarasyon pou ou.
oder was auf der Erde kriecht, das wird dich's lehren, und die Fische des Meeres werden dir's erzählen.
9 Se kilès pami tout sila yo ki pa konnen ke se men SENYÈ a ki fè sa?
Wer erkennte nicht an alledem, daß Jahwes Hand solches gemacht hat,
10 Nan men a Sila poze lavi a tout sa ki viv la, ansanm ak souf tout limanite a.
in dessen Hand die Seele alles Lebendigen ruht und der Geist jegliches Menschenleibes?
11 Èske zòrèy la pa pase a leprèv tout pawòl, menm jan ke bouch la goute manje li a?
Prüft nicht das Ohr die Worte, gleichwie der Gaumen die Speise kostet?
12 Sajès rete ak granmoun; yon lavi ki long gen bon konprann.
“Bei Ergrauten ist Weisheit, und langes Leben so gut wie Einsicht.”
13 “Avèk Bondye se sajès ak pwisans. A Li menm se konsèy avèk bon konprann.
Bei ihm ist Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!
14 Gade byen, se Li menm ki detwi; e sa p ap kab rebati. Li mete yon nonm nan prizon, e nanpwen lage pou li.
Wenn er einreißt, so wird nicht wieder aufgebaut, wen er einkerkert, dem wird nicht mehr aufgethan.
15 Gade byen, Li anpeche dlo yo, e yo seche nèt; Li voye yo deyò pou yo inonde latè a.
Wenn er die Wasser hemmt, versiegen sie; läßt er sie los, so wühlen sie die Erde um.
16 Avèk Li menm se fòs ak sajès pwofon; sa ke lòt moun egare ak sila ki egare yo, tou de se pou Li.
Bei ihm ist Macht und Bestand, ihm gehört der Irrende und der Verführer.
17 Li fè konseye yo mache pye atè e fè jij yo antre nan foli.
Er führt Ratsherren ausgezogen fort und bethört Richter.
18 Li detache chenn ki mare wa yo, e mare senti yo ak yon sentiwon.
Er löst die Fessel der Könige und schlingt um ihre Hüften einen Strick.
19 Li fè prèt yo mache san rad, e boulvèse sila ki ansekirite yo.
Er führt Priester ausgezogen fort, und stürzt Längstbestehende,
20 Li fè moun konfyans pa kab pale, e retire bon jijman a ansyen yo.
entzieht Wohlbewährten die Rede und beraubt Greise des gesunden Urteils.
21 Li vide mepriz sou prens yo, e lache senti a pwisan yo.
Er gießt Verachtung über Edle aus und lockert den Gürtel Gewaltiger.
22 Li devwale mistè ki nan tenèb yo, e mennen fènwa pwofon yo antre nan limyè a.
Er enthüllt Tiefverborgenes aus Finsternis heraus und zieht tiefes Dunkel an das Licht.
23 Li fè nasyon yo vin gran, e Li detwi yo. Li fè nasyon yo grandi, e Li mennen yo ale.
Er läßt Völker groß werden und stürzt sie ins Verderben, breitet Völker aus und läßt hinweg sie führen.
24 Li rache lespri a chèf pèp latè yo, e fè yo egare nan yon savann san chemen.
Er raubt den Häuptern des Volkes den Verstand und läßt sie irren in unwegsamer Öde.
25 Yo tatonnen nan fènwa a san limyè. Li fè yo kilbite tankou moun sou.
Sie tappen in lichtlosem Dunkel, und er läßt sie taumeln wie Trunkene.