< Jòb 12 >
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Anverite, konsa, se nou menm ki se pèp la. Se ak nou menm tout sajès ap mouri!
Fürwahr, ihr seid die Leute, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
3 Men mwen gen lespri menm tankou ou; mwen pa pi ba pase ou. Epi se kilès ki pa konnen bagay parèy a sila yo?
Auch ich habe Verstand wie ihr; ich stehe nicht hinter euch zurück; [Eig. ich falle nicht gegen euch ab; so auch Kap. 13,2] und wer wüßte nicht dergleichen?
4 Mwen se yon blag devan zanmi mwen yo, sila ki te fè apèl Bondye a, e Li te reponn li an. Nonm nan ki dwat e san tò a vin yon blag.
Ich muß einer sein, der seinem Freunde zum Gespött ist, der zu Gott ruft, und er antwortet [O. rief antwortete] ihm; der Gerechte, Vollkommene ist zum Gespött!
5 Sila ki alèz la ri sou malè a; men l ap tan pye l chape.
Dem Unglück gebührt Verachtung nach den Gedanken des Sorglosen; sie ist bereit für die, welche mit dem Fuße wanken.
6 Tant volè a fè pwofi, e sila ki pwovoke Bondye byen alez. Se nan men yo pote dye pa yo.
Die Zelte der Verwüster sind in Ruhe, und Sicherheit ist für die, welche Gott [El] reizen, für den, welcher Gott in seiner Hand führt. [d. h. welcher nur auf seine Hand vertraut. Vergl. Hab. 1,11]
7 “Alò, mande bèt yo menm pou yo kab enstwi ou; ak zwazo syèl yo; kite yo pale ou.
Aber frage doch das Vieh, und es wirds dich lehren; und das Gevögel des Himmels, und es wirds dir kundtun;
8 Oswa, pale ak tè a e kite li enstwi ou. Kite pwason lanmè yo fè deklarasyon pou ou.
oder rede zu der Erde, und sie wirds dich lehren; und die Fische des Meeres werden es dir erzählen.
9 Se kilès pami tout sila yo ki pa konnen ke se men SENYÈ a ki fè sa?
Wer erkennte nicht an diesen allen, daß die Hand Jehovas solches gemacht hat,
10 Nan men a Sila poze lavi a tout sa ki viv la, ansanm ak souf tout limanite a.
in dessen Hand die Seele alles Lebendigen ist und der Geist alles menschlichen Fleisches?
11 Èske zòrèy la pa pase a leprèv tout pawòl, menm jan ke bouch la goute manje li a?
Soll nicht das Ohr die Worte prüfen, wie der Gaumen für sich die Speise kostet?
12 Sajès rete ak granmoun; yon lavi ki long gen bon konprann.
Bei Greisen ist Weisheit, und Einsicht bei hohem Alter.
13 “Avèk Bondye se sajès ak pwisans. A Li menm se konsèy avèk bon konprann.
Bei ihm ist Weisheit und Macht, sein ist Rat und Einsicht.
14 Gade byen, se Li menm ki detwi; e sa p ap kab rebati. Li mete yon nonm nan prizon, e nanpwen lage pou li.
Siehe, er reißt nieder, und es wird nicht wieder gebaut; er schließt über jemand zu, und es wird nicht aufgetan.
15 Gade byen, Li anpeche dlo yo, e yo seche nèt; Li voye yo deyò pou yo inonde latè a.
Siehe, er hemmt die Wasser, und sie vertrocknen; und er läßt sie los, und sie kehren das Land um.
16 Avèk Li menm se fòs ak sajès pwofon; sa ke lòt moun egare ak sila ki egare yo, tou de se pou Li.
Bei ihm ist Kraft und vollkommenes Wissen; sein ist der Irrende und der Irreführende.
17 Li fè konseye yo mache pye atè e fè jij yo antre nan foli.
Er führt Räte beraubt [Eig. ausgezogen] hinweg, und Richter macht er zu Narren.
18 Li detache chenn ki mare wa yo, e mare senti yo ak yon sentiwon.
Die Herrschaft der Könige löst er auf, und schlingt eine Fessel [Eig. einen Gurt, ein Band] um ihre Lenden.
19 Li fè prèt yo mache san rad, e boulvèse sila ki ansekirite yo.
Er führt Priester beraubt [Eig. ausgezogen] hinweg, und Feststehende stürzt er um.
20 Li fè moun konfyans pa kab pale, e retire bon jijman a ansyen yo.
Zuverlässigen [d. h. solchen, auf deren Rat man sich verlassen kann] entzieht er die Sprache, und Alten benimmt er das Urteil.
21 Li vide mepriz sou prens yo, e lache senti a pwisan yo.
Verachtung schüttet er auf Edle, und den Gürtel der Starken macht er schlaff.
22 Li devwale mistè ki nan tenèb yo, e mennen fènwa pwofon yo antre nan limyè a.
Er enthüllt Tiefes aus der Finsternis, und Todesschatten zieht er an das Licht hervor.
23 Li fè nasyon yo vin gran, e Li detwi yo. Li fè nasyon yo grandi, e Li mennen yo ale.
Er vergrößert Nationen, und er vernichtet sie; er breitet Nationen aus, und er führt sie hinweg.
24 Li rache lespri a chèf pèp latè yo, e fè yo egare nan yon savann san chemen.
Er entzieht den Verstand den Häuptern der Völker der Erde, und macht sie umherirren in pfadloser Einöde;
25 Yo tatonnen nan fènwa a san limyè. Li fè yo kilbite tankou moun sou.
sie tappen in der Finsternis, wo kein Licht ist, und er macht sie umherirren gleich einem Trunkenen.