< Jòb 12 >

1 Job te reponn:
Mais Job répondit, et dit:
2 Anverite, konsa, se nou menm ki se pèp la. Se ak nou menm tout sajès ap mouri!
Vraiment, êtes-vous tout un peuple; et la sagesse mourra-t-elle avec vous?
3 Men mwen gen lespri menm tankou ou; mwen pa pi ba pase ou. Epi se kilès ki pa konnen bagay parèy a sila yo?
J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur; et qui [est-ce qui ne sait] de telles choses?
4 Mwen se yon blag devan zanmi mwen yo, sila ki te fè apèl Bondye a, e Li te reponn li an. Nonm nan ki dwat e san tò a vin yon blag.
Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.
5 Sila ki alèz la ri sou malè a; men l ap tan pye l chape.
Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.
6 Tant volè a fè pwofi, e sila ki pwovoke Bondye byen alez. Se nan men yo pote dye pa yo.
Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.
7 “Alò, mande bèt yo menm pou yo kab enstwi ou; ak zwazo syèl yo; kite yo pale ou.
Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d'elles] t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront;
8 Oswa, pale ak tè a e kite li enstwi ou. Kite pwason lanmè yo fè deklarasyon pou ou.
Ou parle à la terre, et elle t'enseignera; même les poissons de la mer te le raconteront;
9 Se kilès pami tout sila yo ki pa konnen ke se men SENYÈ a ki fè sa?
Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, [et] que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela?
10 Nan men a Sila poze lavi a tout sa ki viv la, ansanm ak souf tout limanite a.
[Car c'est lui] en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.
11 Èske zòrèy la pa pase a leprèv tout pawòl, menm jan ke bouch la goute manje li a?
L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes?
12 Sajès rete ak granmoun; yon lavi ki long gen bon konprann.
La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence [est le fruit] d'une longue vie.
13 “Avèk Bondye se sajès ak pwisans. A Li menm se konsèy avèk bon konprann.
Mais en lui est la sagesse et la force; à lui appartient le conseil et l'intelligence.
14 Gade byen, se Li menm ki detwi; e sa p ap kab rebati. Li mete yon nonm nan prizon, e nanpwen lage pou li.
Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.
15 Gade byen, Li anpeche dlo yo, e yo seche nèt; Li voye yo deyò pou yo inonde latè a.
Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec; il les lâchera, et elles renverseront la terre.
16 Avèk Li menm se fòs ak sajès pwofon; sa ke lòt moun egare ak sila ki egare yo, tou de se pou Li.
En lui est la force et l'intelligence; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.
17 Li fè konseye yo mache pye atè e fè jij yo antre nan foli.
Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.
18 Li detache chenn ki mare wa yo, e mare senti yo ak yon sentiwon.
Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.
19 Li fè prèt yo mache san rad, e boulvèse sila ki ansekirite yo.
Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.
20 Li fè moun konfyans pa kab pale, e retire bon jijman a ansyen yo.
Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.
21 Li vide mepriz sou prens yo, e lache senti a pwisan yo.
Il répand le mépris sur les principaux; il rend lâche la ceinture des forts.
22 Li devwale mistè ki nan tenèb yo, e mennen fènwa pwofon yo antre nan limyè a.
Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.
23 Li fè nasyon yo vin gran, e Li detwi yo. Li fè nasyon yo grandi, e Li mennen yo ale.
Il multiplie les nations, et les fait périr; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène.
24 Li rache lespri a chèf pèp latè yo, e fè yo egare nan yon savann san chemen.
Il ôte le cœur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.
25 Yo tatonnen nan fènwa a san limyè. Li fè yo kilbite tankou moun sou.
Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.

< Jòb 12 >