< Jòb 12 >
2 Anverite, konsa, se nou menm ki se pèp la. Se ak nou menm tout sajès ap mouri!
Après tout vous êtes des hommes; est-ce qu'avec vous la sagesse périra?
3 Men mwen gen lespri menm tankou ou; mwen pa pi ba pase ou. Epi se kilès ki pa konnen bagay parèy a sila yo?
Et moi, j'ai comme vous un cœur.
4 Mwen se yon blag devan zanmi mwen yo, sila ki te fè apèl Bondye a, e Li te reponn li an. Nonm nan ki dwat e san tò a vin yon blag.
Oui, un homme juste et irréprochable a été livré à la raillerie.
5 Sila ki alèz la ri sou malè a; men l ap tan pye l chape.
Au temps marqué, il devait périr par des mains étrangères; des gens iniques étaient prêts à mettre sa maison au pillage;
6 Tant volè a fè pwofi, e sila ki pwovoke Bondye byen alez. Se nan men yo pote dye pa yo.
toutefois que personne ne croie pouvoir faire du mal, puis être rétribué comme l'innocent. Tous ceux qui irritent le Seigneur ne sont pas soudain recherchés.
7 “Alò, mande bèt yo menm pou yo kab enstwi ou; ak zwazo syèl yo; kite yo pale ou.
Interroge les bêtes des champs et elles te parleront; questionne les oiseaux du ciel et ils t'instruiront.
8 Oswa, pale ak tè a e kite li enstwi ou. Kite pwason lanmè yo fè deklarasyon pou ou.
Raconte tout à la terre, sans rien omettre, et elle te répondra; les poissons de la mer te mettront pareillement sur la voie.
9 Se kilès pami tout sila yo ki pa konnen ke se men SENYÈ a ki fè sa?
Qui donc ne reconnaît en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés?
10 Nan men a Sila poze lavi a tout sa ki viv la, ansanm ak souf tout limanite a.
N'a-t-il pas en sa main la vie de tout ce qui existe et le souffle de tout homme?
11 Èske zòrèy la pa pase a leprèv tout pawòl, menm jan ke bouch la goute manje li a?
L'oreille discerne les paroles; le gosier goûte les aliments.
12 Sajès rete ak granmoun; yon lavi ki long gen bon konprann.
La sagesse est le fruit de bien du temps; la science est le fruit de bien des existences.
13 “Avèk Bondye se sajès ak pwisans. A Li menm se konsèy avèk bon konprann.
Toute force, toute sagesse viennent de Dieu; lui seul a l'intelligence et la volonté.
14 Gade byen, se Li menm ki detwi; e sa p ap kab rebati. Li mete yon nonm nan prizon, e nanpwen lage pou li.
S'il a démoli, qui rebâtira? S'il a enfermé les hommes qui ouvrira?
15 Gade byen, Li anpeche dlo yo, e yo seche nèt; Li voye yo deyò pou yo inonde latè a.
S'il retient les eaux, la terre se dessèche; s'il les lance toutes à la fois, il la bouleverse et la perd.
16 Avèk Li menm se fòs ak sajès pwofon; sa ke lòt moun egare ak sila ki egare yo, tou de se pou Li.
Toute force, toute puissance viennent de Dieu; lui seul a l'intelligence et le savoir.
17 Li fè konseye yo mache pye atè e fè jij yo antre nan foli.
C'est lui qui conduit en captivité les conseillers des peuples; et il trouble l'esprit des juges de la terre.
18 Li detache chenn ki mare wa yo, e mare senti yo ak yon sentiwon.
Il place les rois sur leurs trônes; il serre la ceinture de leurs reins.
19 Li fè prèt yo mache san rad, e boulvèse sila ki ansekirite yo.
Il fait d'un prêtre un captif; il renverse les grands des empires.
20 Li fè moun konfyans pa kab pale, e retire bon jijman a ansyen yo.
Il modifie à propos le langage des fidèles; il connaît la pensée des anciens.
21 Li vide mepriz sou prens yo, e lache senti a pwisan yo.
Il répand la honte sur les chefs; il guérit les humbles.
22 Li devwale mistè ki nan tenèb yo, e mennen fènwa pwofon yo antre nan limyè a.
Il dévoile l'abîme des ténèbres; il amène à la lumière l'ombre de la mort.
23 Li fè nasyon yo vin gran, e Li detwi yo. Li fè nasyon yo grandi, e Li mennen yo ale.
Il égare les nations; il les détruit; il abat les peuples ou il les dirige.
24 Li rache lespri a chèf pèp latè yo, e fè yo egare nan yon savann san chemen.
Il change le cœur des chefs des peuples; il les fait errer en des chemins qu'ils ne connaissaient pas,
25 Yo tatonnen nan fènwa a san limyè. Li fè yo kilbite tankou moun sou.
Où ils marchent à tâtons dans l'obscurité; où il n'y a pas de lumière; où ils sont incertains comme un homme ivre.