< Jòb 12 >
2 Anverite, konsa, se nou menm ki se pèp la. Se ak nou menm tout sajès ap mouri!
“No doubt, but you are the people, and wisdom will die with you.
3 Men mwen gen lespri menm tankou ou; mwen pa pi ba pase ou. Epi se kilès ki pa konnen bagay parèy a sila yo?
But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Yes, who doesn’t know such things as these?
4 Mwen se yon blag devan zanmi mwen yo, sila ki te fè apèl Bondye a, e Li te reponn li an. Nonm nan ki dwat e san tò a vin yon blag.
I am like one who is a joke to his neighbor, I, who called on God, and he answered. The just, the blameless man is a joke.
5 Sila ki alèz la ri sou malè a; men l ap tan pye l chape.
In the thought of him who is at ease there is contempt for misfortune. It is ready for them whose foot slips.
6 Tant volè a fè pwofi, e sila ki pwovoke Bondye byen alez. Se nan men yo pote dye pa yo.
The tents of robbers prosper. Those who provoke God are secure, who carry their god in their hands.
7 “Alò, mande bèt yo menm pou yo kab enstwi ou; ak zwazo syèl yo; kite yo pale ou.
“But ask the animals now, and they will teach you; the birds of the sky, and they will tell you.
8 Oswa, pale ak tè a e kite li enstwi ou. Kite pwason lanmè yo fè deklarasyon pou ou.
Or speak to the earth, and it will teach you. The fish of the sea will declare to you.
9 Se kilès pami tout sila yo ki pa konnen ke se men SENYÈ a ki fè sa?
Who doesn’t know that in all these, the LORD’s hand has done this,
10 Nan men a Sila poze lavi a tout sa ki viv la, ansanm ak souf tout limanite a.
in whose hand is the life of every living thing, and the breath of all mankind?
11 Èske zòrèy la pa pase a leprèv tout pawòl, menm jan ke bouch la goute manje li a?
Doesn’t the ear try words, even as the palate tastes its food?
12 Sajès rete ak granmoun; yon lavi ki long gen bon konprann.
With aged men is wisdom, in length of days understanding.
13 “Avèk Bondye se sajès ak pwisans. A Li menm se konsèy avèk bon konprann.
“With God is wisdom and might. He has counsel and understanding.
14 Gade byen, se Li menm ki detwi; e sa p ap kab rebati. Li mete yon nonm nan prizon, e nanpwen lage pou li.
Behold, he breaks down, and it can’t be built again. He imprisons a man, and there can be no release.
15 Gade byen, Li anpeche dlo yo, e yo seche nèt; Li voye yo deyò pou yo inonde latè a.
Behold, he withholds the waters, and they dry up. Again, he sends them out, and they overturn the earth.
16 Avèk Li menm se fòs ak sajès pwofon; sa ke lòt moun egare ak sila ki egare yo, tou de se pou Li.
With him is strength and wisdom. The deceived and the deceiver are his.
17 Li fè konseye yo mache pye atè e fè jij yo antre nan foli.
He leads counselors away stripped. He makes judges fools.
18 Li detache chenn ki mare wa yo, e mare senti yo ak yon sentiwon.
He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.
19 Li fè prèt yo mache san rad, e boulvèse sila ki ansekirite yo.
He leads priests away stripped, and overthrows the mighty.
20 Li fè moun konfyans pa kab pale, e retire bon jijman a ansyen yo.
He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders.
21 Li vide mepriz sou prens yo, e lache senti a pwisan yo.
He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong.
22 Li devwale mistè ki nan tenèb yo, e mennen fènwa pwofon yo antre nan limyè a.
He uncovers deep things out of darkness, and brings out to light the shadow of death.
23 Li fè nasyon yo vin gran, e Li detwi yo. Li fè nasyon yo grandi, e Li mennen yo ale.
He increases the nations, and he destroys them. He enlarges the nations, and he leads them captive.
24 Li rache lespri a chèf pèp latè yo, e fè yo egare nan yon savann san chemen.
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
25 Yo tatonnen nan fènwa a san limyè. Li fè yo kilbite tankou moun sou.
They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.