< Jòb 12 >
And Job answered and said,
2 Anverite, konsa, se nou menm ki se pèp la. Se ak nou menm tout sajès ap mouri!
So then you [alone] are men, and wisdom shall die with you?
3 Men mwen gen lespri menm tankou ou; mwen pa pi ba pase ou. Epi se kilès ki pa konnen bagay parèy a sila yo?
[But] I also have a heart as well as you.
4 Mwen se yon blag devan zanmi mwen yo, sila ki te fè apèl Bondye a, e Li te reponn li an. Nonm nan ki dwat e san tò a vin yon blag.
For a righteous and blameless man has become a subject for mockery.
5 Sila ki alèz la ri sou malè a; men l ap tan pye l chape.
For it had been ordained that he should fall under others at the appointed time, and that his houses should be spoiled by transgressors: let not however any one trust that, being evil, he shall be [held] guiltless,
6 Tant volè a fè pwofi, e sila ki pwovoke Bondye byen alez. Se nan men yo pote dye pa yo.
even as many as provoke the Lord, as if there were indeed to be no inquisition [made] of them.
7 “Alò, mande bèt yo menm pou yo kab enstwi ou; ak zwazo syèl yo; kite yo pale ou.
But ask now the beasts, if they may speak to you; and the birds of the air, if they may declare to you.
8 Oswa, pale ak tè a e kite li enstwi ou. Kite pwason lanmè yo fè deklarasyon pou ou.
Tell the earth, if it may speak to you: and the fishes of the sea shall explain to you.
9 Se kilès pami tout sila yo ki pa konnen ke se men SENYÈ a ki fè sa?
Who then has not known in all these things, that the hand of the Lord has made them?
10 Nan men a Sila poze lavi a tout sa ki viv la, ansanm ak souf tout limanite a.
Whereas the life of all living things is in his hand, and the breath of every man.
11 Èske zòrèy la pa pase a leprèv tout pawòl, menm jan ke bouch la goute manje li a?
For the ear tries words, and the palate tastes meats.
12 Sajès rete ak granmoun; yon lavi ki long gen bon konprann.
In length of time is wisdom, and in long life knowledge.
13 “Avèk Bondye se sajès ak pwisans. A Li menm se konsèy avèk bon konprann.
With him are wisdom and power, with him counsel and understanding.
14 Gade byen, se Li menm ki detwi; e sa p ap kab rebati. Li mete yon nonm nan prizon, e nanpwen lage pou li.
If he should cast down, who will build up? if he should shut up against man, who shall open?
15 Gade byen, Li anpeche dlo yo, e yo seche nèt; Li voye yo deyò pou yo inonde latè a.
If he should withhold the water, he will dry the earth: and if he should let it loose, he overthrows and destroys it.
16 Avèk Li menm se fòs ak sajès pwofon; sa ke lòt moun egare ak sila ki egare yo, tou de se pou Li.
With him are strength and power: he has knowledge and understanding.
17 Li fè konseye yo mache pye atè e fè jij yo antre nan foli.
He leads counselors away captive, and maddens the judges of the earth.
18 Li detache chenn ki mare wa yo, e mare senti yo ak yon sentiwon.
He seats kings upon thrones, and girds their loins with a girdle.
19 Li fè prèt yo mache san rad, e boulvèse sila ki ansekirite yo.
He sends away priests into captivity, and overthrows the mighty ones of the earth.
20 Li fè moun konfyans pa kab pale, e retire bon jijman a ansyen yo.
He changes the lips of the trusty, and he knows the understanding of the elders.
21 Li vide mepriz sou prens yo, e lache senti a pwisan yo.
He pours dishonor upon princes, and heals the lowly.
22 Li devwale mistè ki nan tenèb yo, e mennen fènwa pwofon yo antre nan limyè a.
Revealing deep things out of darkness: and he has brought into light the shadow of death.
23 Li fè nasyon yo vin gran, e Li detwi yo. Li fè nasyon yo grandi, e Li mennen yo ale.
Causing the nations to wander, and destroying them: overthrowing the nations, and leading them [away].
24 Li rache lespri a chèf pèp latè yo, e fè yo egare nan yon savann san chemen.
Perplexing the minds of the princes of the earth: and he causes them to wander in a way, they have not known, [saying],
25 Yo tatonnen nan fènwa a san limyè. Li fè yo kilbite tankou moun sou.
Let them grope [in] darkness, and [let there be] no light, and let them wander as a drunken man.