< Jòb 12 >
And Job answered and said,
2 Anverite, konsa, se nou menm ki se pèp la. Se ak nou menm tout sajès ap mouri!
Truly ye are the people, and wisdom shall die with you!
3 Men mwen gen lespri menm tankou ou; mwen pa pi ba pase ou. Epi se kilès ki pa konnen bagay parèy a sila yo?
I also have understanding as well as you; I am not inferior to you; and who knoweth not such things as these?
4 Mwen se yon blag devan zanmi mwen yo, sila ki te fè apèl Bondye a, e Li te reponn li an. Nonm nan ki dwat e san tò a vin yon blag.
I am to be one that is a derision to his friend, I who call upon God, and whom he will answer: a derision is the just upright [man].
5 Sila ki alèz la ri sou malè a; men l ap tan pye l chape.
He that is ready to stumble with the foot is a lamp despised in the thought of him that is at ease.
6 Tant volè a fè pwofi, e sila ki pwovoke Bondye byen alez. Se nan men yo pote dye pa yo.
The tents of desolators are in peace, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth.
7 “Alò, mande bèt yo menm pou yo kab enstwi ou; ak zwazo syèl yo; kite yo pale ou.
But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowl of the heavens, and they shall tell thee;
8 Oswa, pale ak tè a e kite li enstwi ou. Kite pwason lanmè yo fè deklarasyon pou ou.
Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee.
9 Se kilès pami tout sila yo ki pa konnen ke se men SENYÈ a ki fè sa?
Who knoweth not in all these, that the hand of Jehovah hath wrought this?
10 Nan men a Sila poze lavi a tout sa ki viv la, ansanm ak souf tout limanite a.
In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all flesh of man.
11 Èske zòrèy la pa pase a leprèv tout pawòl, menm jan ke bouch la goute manje li a?
Doth not the ear try words, as the palate tasteth food?
12 Sajès rete ak granmoun; yon lavi ki long gen bon konprann.
With the aged is wisdom, and in length of days understanding.
13 “Avèk Bondye se sajès ak pwisans. A Li menm se konsèy avèk bon konprann.
With him is wisdom and might; he hath counsel and understanding.
14 Gade byen, se Li menm ki detwi; e sa p ap kab rebati. Li mete yon nonm nan prizon, e nanpwen lage pou li.
Behold, he breaketh down, and it is not built again; he shutteth up a man, and there is no opening.
15 Gade byen, Li anpeche dlo yo, e yo seche nèt; Li voye yo deyò pou yo inonde latè a.
Behold, he withholdeth the waters, and they dry up; and he sendeth them out, and they overturn the earth.
16 Avèk Li menm se fòs ak sajès pwofon; sa ke lòt moun egare ak sila ki egare yo, tou de se pou Li.
With him is strength and effectual knowledge; the deceived and the deceiver are his.
17 Li fè konseye yo mache pye atè e fè jij yo antre nan foli.
He leadeth counsellors away spoiled, and judges maketh he fools;
18 Li detache chenn ki mare wa yo, e mare senti yo ak yon sentiwon.
He weakeneth the government of kings, and bindeth their loins with a fetter;
19 Li fè prèt yo mache san rad, e boulvèse sila ki ansekirite yo.
He leadeth priests away spoiled, and overthroweth the mighty;
20 Li fè moun konfyans pa kab pale, e retire bon jijman a ansyen yo.
He depriveth of speech the trusty, and taketh away the judgment of the elders;
21 Li vide mepriz sou prens yo, e lache senti a pwisan yo.
He poureth contempt upon nobles, and slackeneth the girdle of the mighty;
22 Li devwale mistè ki nan tenèb yo, e mennen fènwa pwofon yo antre nan limyè a.
He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out into light the shadow of death;
23 Li fè nasyon yo vin gran, e Li detwi yo. Li fè nasyon yo grandi, e Li mennen yo ale.
He increaseth the nations, and destroyeth them; he spreadeth out the nations, and bringeth them in;
24 Li rache lespri a chèf pèp latè yo, e fè yo egare nan yon savann san chemen.
He taketh away the understanding of the chiefs of the people of the earth, and causeth them to wander in a pathless waste.
25 Yo tatonnen nan fènwa a san limyè. Li fè yo kilbite tankou moun sou.
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunkard.