< Jòb 12 >
And Job made answer and said,
2 Anverite, konsa, se nou menm ki se pèp la. Se ak nou menm tout sajès ap mouri!
No doubt you have knowledge, and wisdom will come to an end with you.
3 Men mwen gen lespri menm tankou ou; mwen pa pi ba pase ou. Epi se kilès ki pa konnen bagay parèy a sila yo?
But I have a mind as well as you; I am equal to you: yes, who has not knowledge of such things as these?
4 Mwen se yon blag devan zanmi mwen yo, sila ki te fè apèl Bondye a, e Li te reponn li an. Nonm nan ki dwat e san tò a vin yon blag.
It seems that I am to be as one who is a cause of laughing to his neighbour, one who makes his prayer to God and is answered! the upright man who has done no wrong is to be made sport of!
5 Sila ki alèz la ri sou malè a; men l ap tan pye l chape.
In the thought of him who is in comfort there is no respect for one who is in trouble; such is the fate of those whose feet are slipping.
6 Tant volè a fè pwofi, e sila ki pwovoke Bondye byen alez. Se nan men yo pote dye pa yo.
There is wealth in the tents of those who make destruction, and those by whom God is moved to wrath are safe; even those whose god is their strength.
7 “Alò, mande bèt yo menm pou yo kab enstwi ou; ak zwazo syèl yo; kite yo pale ou.
But put now a question to the beasts, and get teaching from them; or to the birds of the heaven, and they will make it clear to you;
8 Oswa, pale ak tè a e kite li enstwi ou. Kite pwason lanmè yo fè deklarasyon pou ou.
Or to the things which go flat on the earth, and they will give you wisdom; and the fishes of the sea will give you news of it.
9 Se kilès pami tout sila yo ki pa konnen ke se men SENYÈ a ki fè sa?
Who does not see by all these that the hand of the Lord has done this?
10 Nan men a Sila poze lavi a tout sa ki viv la, ansanm ak souf tout limanite a.
In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all flesh of man.
11 Èske zòrèy la pa pase a leprèv tout pawòl, menm jan ke bouch la goute manje li a?
Are not words tested by the ear, even as food is tasted by the mouth?
12 Sajès rete ak granmoun; yon lavi ki long gen bon konprann.
Old men have wisdom, and a long life gives knowledge.
13 “Avèk Bondye se sajès ak pwisans. A Li menm se konsèy avèk bon konprann.
With him there is wisdom and strength; power and knowledge are his.
14 Gade byen, se Li menm ki detwi; e sa p ap kab rebati. Li mete yon nonm nan prizon, e nanpwen lage pou li.
Truly, there is no building up of what is pulled down by him; when a man is shut up by him, no one may let him loose.
15 Gade byen, Li anpeche dlo yo, e yo seche nèt; Li voye yo deyò pou yo inonde latè a.
Truly, he keeps back the waters and they are dry; he sends them out and the earth is overturned.
16 Avèk Li menm se fòs ak sajès pwofon; sa ke lòt moun egare ak sila ki egare yo, tou de se pou Li.
With him are strength and wise designs; he who is guided into error, together with his guide, are in his hands;
17 Li fè konseye yo mache pye atè e fè jij yo antre nan foli.
He takes away the wisdom of the wise guides, and makes judges foolish;
18 Li detache chenn ki mare wa yo, e mare senti yo ak yon sentiwon.
He undoes the chains of kings, and puts his band on them;
19 Li fè prèt yo mache san rad, e boulvèse sila ki ansekirite yo.
He makes priests prisoners, overturning those in safe positions;
20 Li fè moun konfyans pa kab pale, e retire bon jijman a ansyen yo.
He makes the words of responsible persons without effect, and takes away the good sense of the old;
21 Li vide mepriz sou prens yo, e lache senti a pwisan yo.
He puts shame on chiefs, and takes away the power of the strong;
22 Li devwale mistè ki nan tenèb yo, e mennen fènwa pwofon yo antre nan limyè a.
Uncovering deep things out of the dark, and making the deep shade bright;
23 Li fè nasyon yo vin gran, e Li detwi yo. Li fè nasyon yo grandi, e Li mennen yo ale.
Increasing nations, and sending destruction on them; making wide the lands of peoples, and then giving them up.
24 Li rache lespri a chèf pèp latè yo, e fè yo egare nan yon savann san chemen.
He takes away the wisdom of the rulers of the earth, and sends them wandering in a waste where there is no way.
25 Yo tatonnen nan fènwa a san limyè. Li fè yo kilbite tankou moun sou.
They go feeling about in the dark without light, wandering without help like those overcome with wine.