< Jòb 11 >

1 Epi Tsophar, Naamatit la, te reponn:
Entonces Zofar el Naamatita respondió y dijo:
2 “Èske fòs kantite pawòl sa yo dwe pase san repons? Eske yon nonm pale anpil vin akite?
¿Todas estas palabras quedan sin respuesta? ¿Un hombre tiene razón porque está lleno de palabras?
3 Èske se akoz ògèy ou ke moun ta dwe rete san pale? Lè ou moke, èske nanpwan moun ki pou fè ou wont?
¿Son tus palabras de orgullo para callar a los hombres? ¿Y que nadie puede contestar a tus burlas, sin que nadie te avergüence?
4 Paske ou te di ‘Lenstriksyon pa m san fot, e mwen inosan nan zye Ou.’
Puedes decir: Mi camino es limpio, y estoy libre de pecado en tus ojos.
5 Men fòk Bondye ta pale e ouvri bouch Li kont ou,
Pero si solo Dios tomara la palabra, abriera sus labios para discutir contigo;
6 pou montre ou sekrè a sajès! Paske sajès ki bon gen de bò. Alò, konnen byen ke Bondye pa t egzije tout sa inikite ou merite.
¡Y te dejaría en claro los secretos de la sabiduría y las maravillas de su propósito y que no te ha castigado de acuerdo a tu iniquidad!
7 “Èske ou kab dekouvri pwofondè a Bondye? Èske ou kab twouve lizyè a Toupwisan an?
¿Crees que investigando vas a encontrar la perfección en Dios, que vas descubrir los límites del Dios Todopoderoso?
8 Yo wo tankou syèl la; kisa ou kab fè? Yo pi fon ke sejou lanmò yo, kisa ou kab konnen? (Sheol h7585)
Que puedes hacer, son más altos que el cielo; más profundo que él sepulcro, como lo conocerás; (Sheol h7585)
9 Mezi li pi long ke latè, e pi laj pase lanmè.
Más largos en medida que la tierra, y más anchos que el mar.
10 Si Li pase pa la, oswa fèmen la nèt, oswa konvoke yon asanble, kilès kap anpeche Li?
Si él se atraviesa, aprisiona o congrega, ¿quién puede impedírselo?
11 Paske Li konnen moun ki fò, e Li wè inikite menm san fè ankèt.
Porque él sabe que los hombres son vanos; Él ve el mal y toma nota.
12 Yon moun ensanse va vin entèlijan lè pòtre a yon bourik mawon fèt kon yon moun.
Y así, un hombre vano obtendrá sabiduría, cuando él pollino de un asno salvaje nazca hombre.
13 “Si ou ta vle vin bon, dirije kè ou e lonje men ou vè Li.
He aquí sí tu corazón está firme, extiende tus manos hacia él;
14 Si se inikite ki nan men ou, mete l byen lwen. Pa kite mechanste demere nan tant pa ou.
Si apartas el mal de tus manos y no dejas que el mal tenga lugar en tu casa;
15 Konsa, anverite, ou ta kab leve figi ou wo san tach. Wi, ou va fidèl nèt e pa oblije gen lakrent.
Entonces verdaderamente tu rostro será levantado, sin ninguna marca de pecado, y estarás firme en tu lugar sin temor:
16 Konsa ou va bliye twoub ou a. Ou va sonje l tankou dlo ki fin pase. Se konsa ou ta kab sonje li.
Porque tu dolor saldrá de tu memoria, como las aguas que fluyen:
17 Lavi ou va pi klè ke midi; malgre gen fènwa a, lap tankou maten.
Y tu vida será más brillante que el día; aunque esté oscuro, se volverá como la mañana.
18 Ou va vin gen konfyans, akoz gen espwa. Epi ou va gade toupatou e repoze ou an sekirite.
Y estarás confiado porque hay esperanza; después de mirar alrededor, confiadamente tomarás tu descanso;
19 Ou va kouche dòmi e okenn moun pa p deranje ou. Wi, anpil moun va mande favè ou.
Durmiendo sin temor al peligro; y los hombres desearán tener gracia en tus ojos;
20 Men zye a mechan yo va gate, e p ap gen chape pou yo. Pou yo, espwa va pou yo kab rann dènye souf yo.”
Pero los ojos de los malvados se acabarán; no encontrarán refugio, y su única esperanza es la muerte.

< Jòb 11 >