< Jòb 11 >

1 Epi Tsophar, Naamatit la, te reponn:
Entonces Zofar, el naamita, respondió,
2 “Èske fòs kantite pawòl sa yo dwe pase san repons? Eske yon nonm pale anpil vin akite?
“¿No hay que responder a la multitud de palabras? ¿Debe justificarse un hombre lleno de palabrería?
3 Èske se akoz ògèy ou ke moun ta dwe rete san pale? Lè ou moke, èske nanpwan moun ki pou fè ou wont?
¿Deberían tus fanfarronadas hacer que los hombres callen? Cuando te burles, ¿nadie te avergonzará?
4 Paske ou te di ‘Lenstriksyon pa m san fot, e mwen inosan nan zye Ou.’
Porque tú dices: “Mi doctrina es pura”. Estoy limpio a tus ojos’.
5 Men fòk Bondye ta pale e ouvri bouch Li kont ou,
Pero, oh, que Dios hable, y abrir sus labios contra ti,
6 pou montre ou sekrè a sajès! Paske sajès ki bon gen de bò. Alò, konnen byen ke Bondye pa t egzije tout sa inikite ou merite.
¡que te muestre los secretos de la sabiduría! Porque la verdadera sabiduría tiene dos caras. Sabed, pues, que Dios os exige menos de lo que vuestra iniquidad merece.
7 “Èske ou kab dekouvri pwofondè a Bondye? Èske ou kab twouve lizyè a Toupwisan an?
“¿Puedes comprender el misterio de Dios? ¿O puedes sondear los límites del Todopoderoso?
8 Yo wo tankou syèl la; kisa ou kab fè? Yo pi fon ke sejou lanmò yo, kisa ou kab konnen? (Sheol h7585)
Son altos como el cielo. ¿Qué pueden hacer? Son más profundos que el Seol. ¿Qué puedes saber? (Sheol h7585)
9 Mezi li pi long ke latè, e pi laj pase lanmè.
Su medida es más larga que la tierra, y más amplio que el mar.
10 Si Li pase pa la, oswa fèmen la nèt, oswa konvoke yon asanble, kilès kap anpeche Li?
Si pasa o confina, o convoca un tribunal, entonces ¿quién puede oponerse a él?
11 Paske Li konnen moun ki fò, e Li wè inikite menm san fè ankèt.
Porque conoce a los hombres falsos. También ve la iniquidad, aunque no la considere.
12 Yon moun ensanse va vin entèlijan lè pòtre a yon bourik mawon fèt kon yon moun.
Un hombre con la cabeza vacía se vuelve sabio cuando un hombre nace como un potro de asno salvaje.
13 “Si ou ta vle vin bon, dirije kè ou e lonje men ou vè Li.
“Si pones tu corazón en orden, Extiende tus manos hacia él.
14 Si se inikite ki nan men ou, mete l byen lwen. Pa kite mechanste demere nan tant pa ou.
Si la iniquidad está en tu mano, ponla lejos. No dejes que la injusticia habite en tus tiendas.
15 Konsa, anverite, ou ta kab leve figi ou wo san tach. Wi, ou va fidèl nèt e pa oblije gen lakrent.
Seguramente entonces levantarás tu rostro sin mancha. Sí, estarás firme y no temerás,
16 Konsa ou va bliye twoub ou a. Ou va sonje l tankou dlo ki fin pase. Se konsa ou ta kab sonje li.
porque olvidarás tu miseria. Lo recordarás como las aguas que han pasado.
17 Lavi ou va pi klè ke midi; malgre gen fènwa a, lap tankou maten.
La vida será más clara que el mediodía. Aunque haya oscuridad, será como la mañana.
18 Ou va vin gen konfyans, akoz gen espwa. Epi ou va gade toupatou e repoze ou an sekirite.
Estarás seguro, porque hay esperanza. Sí, buscarás y descansarás con seguridad.
19 Ou va kouche dòmi e okenn moun pa p deranje ou. Wi, anpil moun va mande favè ou.
También te acostarás, y nadie te hará temer. Sí, muchos cortejarán su favor.
20 Men zye a mechan yo va gate, e p ap gen chape pou yo. Pou yo, espwa va pou yo kab rann dènye souf yo.”
Pero los ojos de los malvados fallarán. No tendrán forma de huir. Su esperanza será la entrega del espíritu”.

< Jòb 11 >