< Jòb 11 >
1 Epi Tsophar, Naamatit la, te reponn:
Entonces Sofar naamatita tomó la palabra y dijo:
2 “Èske fòs kantite pawòl sa yo dwe pase san repons? Eske yon nonm pale anpil vin akite?
“¿Acaso no hay que contestar al que vomita palabras? ¿el hombre verboso ha de tener razón?
3 Èske se akoz ògèy ou ke moun ta dwe rete san pale? Lè ou moke, èske nanpwan moun ki pou fè ou wont?
¿Tu palabrería hará callar a los hombres? y cuanto te burlas, ¿no habrá quien te confunda?
4 Paske ou te di ‘Lenstriksyon pa m san fot, e mwen inosan nan zye Ou.’
Tú has dicho: “Mi doctrina es pura, y limpio estoy ante tus ojos.”
5 Men fòk Bondye ta pale e ouvri bouch Li kont ou,
¡Ojalá que hablase Dios y abriera sus labios contra ti,
6 pou montre ou sekrè a sajès! Paske sajès ki bon gen de bò. Alò, konnen byen ke Bondye pa t egzije tout sa inikite ou merite.
para descubrirte los arcanos de la sabiduría! —pues son muy diversos sus designios— entonces verías que Dios castiga solamente una parte de tu culpa.
7 “Èske ou kab dekouvri pwofondè a Bondye? Èske ou kab twouve lizyè a Toupwisan an?
¿Pretendes acaso penetrar en las profundidades de Dios, hasta la perfección del Omnipotente?
8 Yo wo tankou syèl la; kisa ou kab fè? Yo pi fon ke sejou lanmò yo, kisa ou kab konnen? (Sheol )
Es más alta que el cielo, ¿qué podrás hacer? más honda que el scheol, ¿cómo podrás conocerlo? (Sheol )
9 Mezi li pi long ke latè, e pi laj pase lanmè.
más extensa que la tierra, y más ancha que el mar.
10 Si Li pase pa la, oswa fèmen la nèt, oswa konvoke yon asanble, kilès kap anpeche Li?
Si Él acomete, cerrando el paso, y llama a juicio, ¿quién podrá disuadírselo?
11 Paske Li konnen moun ki fò, e Li wè inikite menm san fè ankèt.
Porque Él conoce a los perversos, y ve la iniquidad, aunque parece disimularla.
12 Yon moun ensanse va vin entèlijan lè pòtre a yon bourik mawon fèt kon yon moun.
¿Puede acaso el necio pasar por inteligente, el pollino del asno montés por hombre?
13 “Si ou ta vle vin bon, dirije kè ou e lonje men ou vè Li.
Si tú dispones tu corazón, y levantas hacia Él tus manos,
14 Si se inikite ki nan men ou, mete l byen lwen. Pa kite mechanste demere nan tant pa ou.
si alejas la iniquidad que hay en tus manos, y no permites a la maldad que habite bajo tu tienda,
15 Konsa, anverite, ou ta kab leve figi ou wo san tach. Wi, ou va fidèl nèt e pa oblije gen lakrent.
entonces alzarás tu rostro sin mácula, te sentirás seguro, y nada temerás;
16 Konsa ou va bliye twoub ou a. Ou va sonje l tankou dlo ki fin pase. Se konsa ou ta kab sonje li.
te olvidarás de los dolores, y si de ellos te acuerdas es como de aguas que pasaron.
17 Lavi ou va pi klè ke midi; malgre gen fènwa a, lap tankou maten.
Entonces tu vida surgirá más resplandeciente que el mediodía, las tinieblas te serán como la mañana,
18 Ou va vin gen konfyans, akoz gen espwa. Epi ou va gade toupatou e repoze ou an sekirite.
tendrás seguridad por tener esperanza, echarás una mirada en torno, y dormirás tranquilo;
19 Ou va kouche dòmi e okenn moun pa p deranje ou. Wi, anpil moun va mande favè ou.
te acostarás, y no habrá quien te espante, y muchos acariciarán tu rostro.
20 Men zye a mechan yo va gate, e p ap gen chape pou yo. Pou yo, espwa va pou yo kab rann dènye souf yo.”
Pero los ojos de los impíos desfallecerán; para ellos no habrá escape alguno; su esperanza será exhalar el alma.”