< Jòb 11 >

1 Epi Tsophar, Naamatit la, te reponn:
Então Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
2 “Èske fòs kantite pawòl sa yo dwe pase san repons? Eske yon nonm pale anpil vin akite?
Por acaso a multidão de palavras não seria respondida? E o homem falador teria razão?
3 Èske se akoz ògèy ou ke moun ta dwe rete san pale? Lè ou moke, èske nanpwan moun ki pou fè ou wont?
Por acaso tuas palavras tolas faria as pessoas se calarem? E zombarias tu, e ninguém te envergonharia?
4 Paske ou te di ‘Lenstriksyon pa m san fot, e mwen inosan nan zye Ou.’
Pois disseste: Minha doutrina é pura, e eu sou limpo diante de teus olhos.
5 Men fòk Bondye ta pale e ouvri bouch Li kont ou,
Mas na verdade, queria eu que Deus falasse, e abrisse seus lábios contra ti,
6 pou montre ou sekrè a sajès! Paske sajès ki bon gen de bò. Alò, konnen byen ke Bondye pa t egzije tout sa inikite ou merite.
E te fizesse saber os segredos da sabedoria, porque o verdadeiro conhecimento tem dois lados; por isso sabe tu que Deus tem te castigado menos que [mereces] por tua perversidade.
7 “Èske ou kab dekouvri pwofondè a Bondye? Èske ou kab twouve lizyè a Toupwisan an?
Podes tu compreender os mistérios de Deus? Chegarás tu à perfeição do Todo-Poderoso?
8 Yo wo tankou syèl la; kisa ou kab fè? Yo pi fon ke sejou lanmò yo, kisa ou kab konnen? (Sheol h7585)
[Sua sabedoria] é mais alta que os céus; que tu poderás fazer? E mais profunda que o Xeol; que tu poderás conhecer? (Sheol h7585)
9 Mezi li pi long ke latè, e pi laj pase lanmè.
Sua medida é mais comprida que a terra, e mais larga que o mar.
10 Si Li pase pa la, oswa fèmen la nèt, oswa konvoke yon asanble, kilès kap anpeche Li?
Se ele passar, e prender, ou se ajuntar [para o julgamento], quem poderá o impedir?
11 Paske Li konnen moun ki fò, e Li wè inikite menm san fè ankèt.
Pois ele conhece as pessoas vãs, e vê a maldade; por acaso ele não a consideraria?
12 Yon moun ensanse va vin entèlijan lè pòtre a yon bourik mawon fèt kon yon moun.
O homem tolo se tornará entendido quando do asno selvagem nascer um humano.
13 “Si ou ta vle vin bon, dirije kè ou e lonje men ou vè Li.
Se tu preparares o teu coração, e estenderes a ele tuas mãos;
14 Si se inikite ki nan men ou, mete l byen lwen. Pa kite mechanste demere nan tant pa ou.
Se alguma maldade houver em tua mão, lança-a de ti, e não deixes a injustiça habitar em tuas tendas;
15 Konsa, anverite, ou ta kab leve figi ou wo san tach. Wi, ou va fidèl nèt e pa oblije gen lakrent.
Então levantarás teu rosto sem mácula; estarás firme, e não temerás;
16 Konsa ou va bliye twoub ou a. Ou va sonje l tankou dlo ki fin pase. Se konsa ou ta kab sonje li.
E esquecerás teu sofrimento, [ou] lembrarás dele como de águas que já passaram;
17 Lavi ou va pi klè ke midi; malgre gen fènwa a, lap tankou maten.
E [tua] vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer.
18 Ou va vin gen konfyans, akoz gen espwa. Epi ou va gade toupatou e repoze ou an sekirite.
E serás confiante, porque haverá esperança; olharás em redor, [e] repousarás seguro.
19 Ou va kouche dòmi e okenn moun pa p deranje ou. Wi, anpil moun va mande favè ou.
E te deitarás, e ninguém te causará medo; e muitos suplicarão a ti.
20 Men zye a mechan yo va gate, e p ap gen chape pou yo. Pou yo, espwa va pou yo kab rann dènye souf yo.”
Porém os olhos dos maus se enfraquecerão, e o refúgio deles perecerá; a esperança deles será a morte.

< Jòb 11 >