< Jòb 11 >
1 Epi Tsophar, Naamatit la, te reponn:
Allora Zofar il Naamatita prese la parola e disse:
2 “Èske fòs kantite pawòl sa yo dwe pase san repons? Eske yon nonm pale anpil vin akite?
A tante parole non si darà risposta? O il loquace dovrà aver ragione?
3 Èske se akoz ògèy ou ke moun ta dwe rete san pale? Lè ou moke, èske nanpwan moun ki pou fè ou wont?
I tuoi sproloqui faranno tacere la gente? Ti farai beffe, senza che alcuno ti svergogni?
4 Paske ou te di ‘Lenstriksyon pa m san fot, e mwen inosan nan zye Ou.’
Tu dici: «Pura è la mia condotta, io sono irreprensibile agli occhi di lui».
5 Men fòk Bondye ta pale e ouvri bouch Li kont ou,
Tuttavia, volesse Dio parlare e aprire le labbra contro di te,
6 pou montre ou sekrè a sajès! Paske sajès ki bon gen de bò. Alò, konnen byen ke Bondye pa t egzije tout sa inikite ou merite.
per manifestarti i segreti della sapienza, che sono così difficili all'intelletto, allora sapresti che Dio ti condona parte della tua colpa.
7 “Èske ou kab dekouvri pwofondè a Bondye? Èske ou kab twouve lizyè a Toupwisan an?
Credi tu di scrutare l'intimo di Dio o di penetrare la perfezione dell'Onnipotente?
8 Yo wo tankou syèl la; kisa ou kab fè? Yo pi fon ke sejou lanmò yo, kisa ou kab konnen? (Sheol )
E' più alta del cielo: che cosa puoi fare? E' più profonda degli inferi: che ne sai? (Sheol )
9 Mezi li pi long ke latè, e pi laj pase lanmè.
Più lunga della terra ne è la dimensione, più vasta del mare.
10 Si Li pase pa la, oswa fèmen la nèt, oswa konvoke yon asanble, kilès kap anpeche Li?
Se egli assale e imprigiona e chiama in giudizio, chi glielo può impedire?
11 Paske Li konnen moun ki fò, e Li wè inikite menm san fè ankèt.
Egli conosce gli uomini fallaci, vede l'iniquità e l'osserva:
12 Yon moun ensanse va vin entèlijan lè pòtre a yon bourik mawon fèt kon yon moun.
l'uomo stolto mette giudizio e da ònagro indomito diventa docile.
13 “Si ou ta vle vin bon, dirije kè ou e lonje men ou vè Li.
Ora, se tu a Dio dirigerai il cuore e tenderai a lui le tue palme,
14 Si se inikite ki nan men ou, mete l byen lwen. Pa kite mechanste demere nan tant pa ou.
se allontanerai l'iniquità che è nella tua mano e non farai abitare l'ingiustizia nelle tue tende,
15 Konsa, anverite, ou ta kab leve figi ou wo san tach. Wi, ou va fidèl nèt e pa oblije gen lakrent.
allora potrai alzare la faccia senza macchia e sarai saldo e non avrai timori,
16 Konsa ou va bliye twoub ou a. Ou va sonje l tankou dlo ki fin pase. Se konsa ou ta kab sonje li.
perché dimenticherai l'affanno e te ne ricorderai come di acqua passata;
17 Lavi ou va pi klè ke midi; malgre gen fènwa a, lap tankou maten.
più del sole meridiano splenderà la tua vita, l'oscurità sarà per te come l'aurora.
18 Ou va vin gen konfyans, akoz gen espwa. Epi ou va gade toupatou e repoze ou an sekirite.
Ti terrai sicuro per ciò che ti attende e, guardandoti attorno, riposerai tranquillo.
19 Ou va kouche dòmi e okenn moun pa p deranje ou. Wi, anpil moun va mande favè ou.
Ti coricherai e nessuno ti disturberà, molti anzi cercheranno i tuoi favori.
20 Men zye a mechan yo va gate, e p ap gen chape pou yo. Pou yo, espwa va pou yo kab rann dènye souf yo.”
Ma gli occhi dei malvagi languiranno, ogni scampo è per essi perduto, unica loro speranza è l'ultimo respiro!