< Jòb 11 >
1 Epi Tsophar, Naamatit la, te reponn:
Et Zophar de Naama prit la parole et dit:
2 “Èske fòs kantite pawòl sa yo dwe pase san repons? Eske yon nonm pale anpil vin akite?
A tant de paroles ne répondra-t-on point? Et l'homme aux discours aura-t-il gain de cause?
3 Èske se akoz ògèy ou ke moun ta dwe rete san pale? Lè ou moke, èske nanpwan moun ki pou fè ou wont?
A tes vains propos des hommes se tairont-ils, pour que tu te moques, sans que nul te réponde,
4 Paske ou te di ‘Lenstriksyon pa m san fot, e mwen inosan nan zye Ou.’
que tu dises: Ma doctrine est pure; et je suis net à Tes yeux?
5 Men fòk Bondye ta pale e ouvri bouch Li kont ou,
Mais que Dieu veuille parler, et ouvrir ses lèvres contre toi,
6 pou montre ou sekrè a sajès! Paske sajès ki bon gen de bò. Alò, konnen byen ke Bondye pa t egzije tout sa inikite ou merite.
pour te révéler les mystères d'une sagesse double de notre prudence! et tu verras que pour toi Dieu oublie une partie de ton crime.
7 “Èske ou kab dekouvri pwofondè a Bondye? Èske ou kab twouve lizyè a Toupwisan an?
Atteindras-tu à la portée de Dieu? A la science parfaite du Tout-puissant atteindras-tu?
8 Yo wo tankou syèl la; kisa ou kab fè? Yo pi fon ke sejou lanmò yo, kisa ou kab konnen? (Sheol )
C'est la hauteur des Cieux! que ferais-tu? plus que la profondeur des Enfers! que saurais-tu? (Sheol )
9 Mezi li pi long ke latè, e pi laj pase lanmè.
Elle mesure en longueur plus que la terre, en largeur plus que la mer.
10 Si Li pase pa la, oswa fèmen la nèt, oswa konvoke yon asanble, kilès kap anpeche Li?
S'Il se porte agresseur, s'Il saisit, s'il convoque, qui l'arrêtera?
11 Paske Li konnen moun ki fò, e Li wè inikite menm san fè ankèt.
Car Il connaît les hommes méchants, et voit le mal, sans effort d'attention.
12 Yon moun ensanse va vin entèlijan lè pòtre a yon bourik mawon fèt kon yon moun.
Mais l'homme est stupide dans sa sagacité, et le poulain de l'onagre naît l'égal d'un humain.
13 “Si ou ta vle vin bon, dirije kè ou e lonje men ou vè Li.
Mais si tu diriges bien ton cœur, et que tu tendes vers Lui tes mains,
14 Si se inikite ki nan men ou, mete l byen lwen. Pa kite mechanste demere nan tant pa ou.
(secoue le mal qui est en ta main, et ne laisse pas l'iniquité loger dans ta tente!)
15 Konsa, anverite, ou ta kab leve figi ou wo san tach. Wi, ou va fidèl nèt e pa oblije gen lakrent.
alors tu lèveras la tête sans reproche, tu seras ferme et sans crainte;
16 Konsa ou va bliye twoub ou a. Ou va sonje l tankou dlo ki fin pase. Se konsa ou ta kab sonje li.
alors tu oublieras ta peine; il t'en souviendra comme d'eaux écoulées;
17 Lavi ou va pi klè ke midi; malgre gen fènwa a, lap tankou maten.
la vie surgira plus claire que le midi; assombri, tu seras comme le matin;
18 Ou va vin gen konfyans, akoz gen espwa. Epi ou va gade toupatou e repoze ou an sekirite.
tu auras de l'assurance, car il y aura espérance; outragé, tu te coucheras tranquille;
19 Ou va kouche dòmi e okenn moun pa p deranje ou. Wi, anpil moun va mande favè ou.
dans ton repos, nul ne te troublera, et plusieurs flatteront ton visage.
20 Men zye a mechan yo va gate, e p ap gen chape pou yo. Pou yo, espwa va pou yo kab rann dènye souf yo.”
Mais les yeux des impies se consumeront, la retraite leur sera coupée, et leur espoir sera un dernier soupir.