< Jòb 11 >

1 Epi Tsophar, Naamatit la, te reponn:
Then Zophar, the Naamathite, answered,
2 “Èske fòs kantite pawòl sa yo dwe pase san repons? Eske yon nonm pale anpil vin akite?
“Shouldn’t the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified?
3 Èske se akoz ògèy ou ke moun ta dwe rete san pale? Lè ou moke, èske nanpwan moun ki pou fè ou wont?
Should your boastings make men hold their peace? When you mock, will no man make you ashamed?
4 Paske ou te di ‘Lenstriksyon pa m san fot, e mwen inosan nan zye Ou.’
For you say, ‘My doctrine is pure. I am clean in your eyes.’
5 Men fòk Bondye ta pale e ouvri bouch Li kont ou,
But oh that God would speak, and open his lips against you,
6 pou montre ou sekrè a sajès! Paske sajès ki bon gen de bò. Alò, konnen byen ke Bondye pa t egzije tout sa inikite ou merite.
that he would show you the secrets of wisdom! For true wisdom has two sides. Know therefore that God exacts of you less than your iniquity deserves.
7 “Èske ou kab dekouvri pwofondè a Bondye? Èske ou kab twouve lizyè a Toupwisan an?
“Can you fathom the mystery of God? Or can you probe the limits of the Almighty?
8 Yo wo tankou syèl la; kisa ou kab fè? Yo pi fon ke sejou lanmò yo, kisa ou kab konnen? (Sheol h7585)
They are high as heaven. What can you do? They are deeper than Sheol. What can you know? (Sheol h7585)
9 Mezi li pi long ke latè, e pi laj pase lanmè.
Its measure is longer than the earth, and broader than the sea.
10 Si Li pase pa la, oswa fèmen la nèt, oswa konvoke yon asanble, kilès kap anpeche Li?
If he passes by, or confines, or convenes a court, then who can oppose him?
11 Paske Li konnen moun ki fò, e Li wè inikite menm san fè ankèt.
For he knows false men. He sees iniquity also, even though he doesn’t consider it.
12 Yon moun ensanse va vin entèlijan lè pòtre a yon bourik mawon fèt kon yon moun.
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey’s colt.
13 “Si ou ta vle vin bon, dirije kè ou e lonje men ou vè Li.
“If you set your heart aright, stretch out your hands towards him.
14 Si se inikite ki nan men ou, mete l byen lwen. Pa kite mechanste demere nan tant pa ou.
If iniquity is in your hand, put it far away. Don’t let unrighteousness dwell in your tents.
15 Konsa, anverite, ou ta kab leve figi ou wo san tach. Wi, ou va fidèl nèt e pa oblije gen lakrent.
Surely then you will lift up your face without spot. Yes, you will be steadfast, and will not fear,
16 Konsa ou va bliye twoub ou a. Ou va sonje l tankou dlo ki fin pase. Se konsa ou ta kab sonje li.
for you will forget your misery. You will remember it like waters that have passed away.
17 Lavi ou va pi klè ke midi; malgre gen fènwa a, lap tankou maten.
Life will be clearer than the noonday. Though there is darkness, it will be as the morning.
18 Ou va vin gen konfyans, akoz gen espwa. Epi ou va gade toupatou e repoze ou an sekirite.
You will be secure, because there is hope. Yes, you will search, and will take your rest in safety.
19 Ou va kouche dòmi e okenn moun pa p deranje ou. Wi, anpil moun va mande favè ou.
Also you will lie down, and no one will make you afraid. Yes, many will court your favour.
20 Men zye a mechan yo va gate, e p ap gen chape pou yo. Pou yo, espwa va pou yo kab rann dènye souf yo.”
But the eyes of the wicked will fail. They will have no way to flee. Their hope will be the giving up of the spirit.”

< Jòb 11 >