< Jòb 11 >
1 Epi Tsophar, Naamatit la, te reponn:
Then Zophar the Naamathite answered and said,
2 “Èske fòs kantite pawòl sa yo dwe pase san repons? Eske yon nonm pale anpil vin akite?
“Should not such a multitude of words be answered? Should this man, so full of talk, be believed?
3 Èske se akoz ògèy ou ke moun ta dwe rete san pale? Lè ou moke, èske nanpwan moun ki pou fè ou wont?
Should your boasting make others remain silent? When you mock, will no one make you feel ashamed?
4 Paske ou te di ‘Lenstriksyon pa m san fot, e mwen inosan nan zye Ou.’
For you say to God, 'My beliefs are pure, I am blameless in your eyes.'
5 Men fòk Bondye ta pale e ouvri bouch Li kont ou,
But, oh, that God would speak and open his lips against you;
6 pou montre ou sekrè a sajès! Paske sajès ki bon gen de bò. Alò, konnen byen ke Bondye pa t egzije tout sa inikite ou merite.
that he would show you the secrets of wisdom! For he is great in understanding. Know then that God demands from you less than your iniquity deserves.
7 “Èske ou kab dekouvri pwofondè a Bondye? Èske ou kab twouve lizyè a Toupwisan an?
Can you understand God by searching for him? Can you comprehend the Almighty perfectly?
8 Yo wo tankou syèl la; kisa ou kab fè? Yo pi fon ke sejou lanmò yo, kisa ou kab konnen? (Sheol )
The matter is as high as heaven; what can you do? It is deeper than Sheol; what can you know? (Sheol )
9 Mezi li pi long ke latè, e pi laj pase lanmè.
Its measure is longer than the earth, and wider than the sea.
10 Si Li pase pa la, oswa fèmen la nèt, oswa konvoke yon asanble, kilès kap anpeche Li?
If he passes through and shuts anyone up, if he calls anyone to judgment, then who can stop him?
11 Paske Li konnen moun ki fò, e Li wè inikite menm san fè ankèt.
For he knows false people; when he sees iniquity, does he not notice it?
12 Yon moun ensanse va vin entèlijan lè pòtre a yon bourik mawon fèt kon yon moun.
But foolish people have no understanding; they will get it when a wild donkey gives birth to a man.
13 “Si ou ta vle vin bon, dirije kè ou e lonje men ou vè Li.
But suppose that you had set your heart right and had reached out with your hands toward God;
14 Si se inikite ki nan men ou, mete l byen lwen. Pa kite mechanste demere nan tant pa ou.
suppose that iniquity were in your hand, but that then you put it far away from you, and did not let unrighteousness live in your tents.
15 Konsa, anverite, ou ta kab leve figi ou wo san tach. Wi, ou va fidèl nèt e pa oblije gen lakrent.
Then you would certainly lift up your face without a sign of shame; indeed, you would be steadfast and would not fear.
16 Konsa ou va bliye twoub ou a. Ou va sonje l tankou dlo ki fin pase. Se konsa ou ta kab sonje li.
You would forget your misery; you would remember it only like waters that have flowed away.
17 Lavi ou va pi klè ke midi; malgre gen fènwa a, lap tankou maten.
Your life would be brighter than the noonday; though there were darkness, it would become like the morning.
18 Ou va vin gen konfyans, akoz gen espwa. Epi ou va gade toupatou e repoze ou an sekirite.
You would be secure because there is hope; indeed, you would find safety about you and would take your rest in safety.
19 Ou va kouche dòmi e okenn moun pa p deranje ou. Wi, anpil moun va mande favè ou.
Also you would lie down in rest, and none would make you afraid; indeed, many would seek your favor.
20 Men zye a mechan yo va gate, e p ap gen chape pou yo. Pou yo, espwa va pou yo kab rann dènye souf yo.”
But the eyes of wicked people will fail; they will have no way to flee; their only hope will be a last gasp of life.”