< Jòb 11 >
1 Epi Tsophar, Naamatit la, te reponn:
Then Zophar, the Naamathite, answered,
2 “Èske fòs kantite pawòl sa yo dwe pase san repons? Eske yon nonm pale anpil vin akite?
"Shouldn't the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified?
3 Èske se akoz ògèy ou ke moun ta dwe rete san pale? Lè ou moke, èske nanpwan moun ki pou fè ou wont?
Should your boastings make men hold their peace? When you mock, shall no man make you ashamed?
4 Paske ou te di ‘Lenstriksyon pa m san fot, e mwen inosan nan zye Ou.’
For you say, 'My doctrine is pure. I am clean in your eyes.'
5 Men fòk Bondye ta pale e ouvri bouch Li kont ou,
But oh that God would speak, and open his lips against you,
6 pou montre ou sekrè a sajès! Paske sajès ki bon gen de bò. Alò, konnen byen ke Bondye pa t egzije tout sa inikite ou merite.
that he would show you the secrets of wisdom. For true wisdom has two sides. Know therefore that God exacts of you less than your iniquity deserves.
7 “Èske ou kab dekouvri pwofondè a Bondye? Èske ou kab twouve lizyè a Toupwisan an?
"Can you fathom the mystery of God? Or can you probe the limits of Shaddai?
8 Yo wo tankou syèl la; kisa ou kab fè? Yo pi fon ke sejou lanmò yo, kisa ou kab konnen? (Sheol )
They are high as heaven. What can you do? They are deeper than Sheol. What can you know? (Sheol )
9 Mezi li pi long ke latè, e pi laj pase lanmè.
Its measure is longer than the earth, and broader than the sea.
10 Si Li pase pa la, oswa fèmen la nèt, oswa konvoke yon asanble, kilès kap anpeche Li?
If he passes by, or confines, or convenes a court, then who can oppose him?
11 Paske Li konnen moun ki fò, e Li wè inikite menm san fè ankèt.
For he knows false men. He sees iniquity also, even though he doesn't consider it.
12 Yon moun ensanse va vin entèlijan lè pòtre a yon bourik mawon fèt kon yon moun.
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey's colt.
13 “Si ou ta vle vin bon, dirije kè ou e lonje men ou vè Li.
"If you set your heart aright, stretch out your hands toward him.
14 Si se inikite ki nan men ou, mete l byen lwen. Pa kite mechanste demere nan tant pa ou.
If iniquity is in your hand, put it far away. Do not let unrighteousness dwell in your tents.
15 Konsa, anverite, ou ta kab leve figi ou wo san tach. Wi, ou va fidèl nèt e pa oblije gen lakrent.
Surely then you shall lift up your face without spot; Yes, you shall be steadfast, and shall not fear:
16 Konsa ou va bliye twoub ou a. Ou va sonje l tankou dlo ki fin pase. Se konsa ou ta kab sonje li.
for you shall forget your misery. You shall remember it as waters that are passed away.
17 Lavi ou va pi klè ke midi; malgre gen fènwa a, lap tankou maten.
Life shall be clearer than the noonday. Though there is darkness, it shall be as the morning.
18 Ou va vin gen konfyans, akoz gen espwa. Epi ou va gade toupatou e repoze ou an sekirite.
You shall be secure, because there is hope. Yes, you shall search, and shall take your rest in safety.
19 Ou va kouche dòmi e okenn moun pa p deranje ou. Wi, anpil moun va mande favè ou.
Also you shall lie down, and none shall make you afraid. Yes, many shall court your favor.
20 Men zye a mechan yo va gate, e p ap gen chape pou yo. Pou yo, espwa va pou yo kab rann dènye souf yo.”
But the eyes of the wicked shall fail. They shall have no way to flee. Their hope shall be the giving up of the spirit."