< Jòb 11 >

1 Epi Tsophar, Naamatit la, te reponn:
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
2 “Èske fòs kantite pawòl sa yo dwe pase san repons? Eske yon nonm pale anpil vin akite?
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
3 Èske se akoz ògèy ou ke moun ta dwe rete san pale? Lè ou moke, èske nanpwan moun ki pou fè ou wont?
Should your lies make men hold their peace? and when you mock, shall no man make you ashamed?
4 Paske ou te di ‘Lenstriksyon pa m san fot, e mwen inosan nan zye Ou.’
For you have said, My doctrine is pure, and I am clean in your eyes.
5 Men fòk Bondye ta pale e ouvri bouch Li kont ou,
But oh that God would speak, and open his lips against you;
6 pou montre ou sekrè a sajès! Paske sajès ki bon gen de bò. Alò, konnen byen ke Bondye pa t egzije tout sa inikite ou merite.
And that he would show you the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacts of you less than your iniquity deserves.
7 “Èske ou kab dekouvri pwofondè a Bondye? Èske ou kab twouve lizyè a Toupwisan an?
Can you by searching find out God? can you find out the Almighty to perfection?
8 Yo wo tankou syèl la; kisa ou kab fè? Yo pi fon ke sejou lanmò yo, kisa ou kab konnen? (Sheol h7585)
It is as high as heaven; what can you do? deeper than hell; what can you know? (Sheol h7585)
9 Mezi li pi long ke latè, e pi laj pase lanmè.
The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
10 Si Li pase pa la, oswa fèmen la nèt, oswa konvoke yon asanble, kilès kap anpeche Li?
If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
11 Paske Li konnen moun ki fò, e Li wè inikite menm san fè ankèt.
For he knows vain men: he sees wickedness also; will he not then consider it?
12 Yon moun ensanse va vin entèlijan lè pòtre a yon bourik mawon fèt kon yon moun.
For vain men would be wise, though man be born like a wild ass’s colt.
13 “Si ou ta vle vin bon, dirije kè ou e lonje men ou vè Li.
If you prepare your heart, and stretch out your hands toward him;
14 Si se inikite ki nan men ou, mete l byen lwen. Pa kite mechanste demere nan tant pa ou.
If iniquity be in your hand, put it far away, and let not wickedness dwell in your tabernacles.
15 Konsa, anverite, ou ta kab leve figi ou wo san tach. Wi, ou va fidèl nèt e pa oblije gen lakrent.
For then shall you lift up your face without spot; yes, you shall be steadfast, and shall not fear:
16 Konsa ou va bliye twoub ou a. Ou va sonje l tankou dlo ki fin pase. Se konsa ou ta kab sonje li.
Because you shall forget your misery, and remember it as waters that pass away:
17 Lavi ou va pi klè ke midi; malgre gen fènwa a, lap tankou maten.
And your age shall be clearer than the noonday: you shall shine forth, you shall be as the morning.
18 Ou va vin gen konfyans, akoz gen espwa. Epi ou va gade toupatou e repoze ou an sekirite.
And you shall be secure, because there is hope; yes, you shall dig about you, and you shall take your rest in safety.
19 Ou va kouche dòmi e okenn moun pa p deranje ou. Wi, anpil moun va mande favè ou.
Also you shall lie down, and none shall make you afraid; yes, many shall make suit to you.
20 Men zye a mechan yo va gate, e p ap gen chape pou yo. Pou yo, espwa va pou yo kab rann dènye souf yo.”
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.

< Jòb 11 >