< Jòb 11 >
1 Epi Tsophar, Naamatit la, te reponn:
Then Sophar the Naamathite answered, and said:
2 “Èske fòs kantite pawòl sa yo dwe pase san repons? Eske yon nonm pale anpil vin akite?
Shall not he that speaketh much, hear also? or shall a man full of talk be justified?
3 Èske se akoz ògèy ou ke moun ta dwe rete san pale? Lè ou moke, èske nanpwan moun ki pou fè ou wont?
Shall men hold their peace to thee only? and when thou hast mocked others, shall no man confute thee?
4 Paske ou te di ‘Lenstriksyon pa m san fot, e mwen inosan nan zye Ou.’
For thou hast said: My word is pure, and I am clean in thy sight.
5 Men fòk Bondye ta pale e ouvri bouch Li kont ou,
And I wish that God would speak with thee, and would open his lips to thee,
6 pou montre ou sekrè a sajès! Paske sajès ki bon gen de bò. Alò, konnen byen ke Bondye pa t egzije tout sa inikite ou merite.
That he might shew thee the secrets of wisdom, and that his law is manifold, and thou mightest understand that he exacteth much less of thee, than thy iniquity deserveth.
7 “Èske ou kab dekouvri pwofondè a Bondye? Èske ou kab twouve lizyè a Toupwisan an?
Peradventure thou wilt comprehend the steps of God, and wilt find out the Almighty perfectly?
8 Yo wo tankou syèl la; kisa ou kab fè? Yo pi fon ke sejou lanmò yo, kisa ou kab konnen? (Sheol )
He is higher than heaven, and what wilt thou do? he is deeper than hell, and how wilt thou know? (Sheol )
9 Mezi li pi long ke latè, e pi laj pase lanmè.
The measure of him is longer than the earth, and broader than the sea.
10 Si Li pase pa la, oswa fèmen la nèt, oswa konvoke yon asanble, kilès kap anpeche Li?
If he shall overturn all things, or shall press them together, who shall contradict him?
11 Paske Li konnen moun ki fò, e Li wè inikite menm san fè ankèt.
For he knoweth the vanity of men, and when he seeth iniquity, doth he not consider it?
12 Yon moun ensanse va vin entèlijan lè pòtre a yon bourik mawon fèt kon yon moun.
A vain man is lifted up into pride, and thinketh himself born free like a wild ass’s colt.
13 “Si ou ta vle vin bon, dirije kè ou e lonje men ou vè Li.
Rut thou hast hardened thy heart, and hast spread thy hands to him.
14 Si se inikite ki nan men ou, mete l byen lwen. Pa kite mechanste demere nan tant pa ou.
If thou wilt put away from thee the iniquity that is in thy hand, and lot not injustice remain in thy tabernacle:
15 Konsa, anverite, ou ta kab leve figi ou wo san tach. Wi, ou va fidèl nèt e pa oblije gen lakrent.
Then mayst thou lift up thy face without spot, and thou shalt be steadfast, and shalt not fear.
16 Konsa ou va bliye twoub ou a. Ou va sonje l tankou dlo ki fin pase. Se konsa ou ta kab sonje li.
Thou shalt also forget misery, and remember it only as waters that are passed away.
17 Lavi ou va pi klè ke midi; malgre gen fènwa a, lap tankou maten.
And brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening: and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star.
18 Ou va vin gen konfyans, akoz gen espwa. Epi ou va gade toupatou e repoze ou an sekirite.
And thou shalt have confidence, hope being set before thee, and being buried thou shalt sleep secure.
19 Ou va kouche dòmi e okenn moun pa p deranje ou. Wi, anpil moun va mande favè ou.
Thou shalt rest, and there shall be none to make thee afraid: and many shall entreat thy face.
20 Men zye a mechan yo va gate, e p ap gen chape pou yo. Pou yo, espwa va pou yo kab rann dènye souf yo.”
But the eyes of the wicked shall decay, and the way to escape shall fail them, and their hope the abomination of the soul.