< Jòb 11 >

1 Epi Tsophar, Naamatit la, te reponn:
Then Sophar the Minaean answered and said,
2 “Èske fòs kantite pawòl sa yo dwe pase san repons? Eske yon nonm pale anpil vin akite?
He that speaks much, should also hear on the other side: or does the fluent speaker think himself to be righteous? blessed [is] the short lived offspring of woman.
3 Èske se akoz ògèy ou ke moun ta dwe rete san pale? Lè ou moke, èske nanpwan moun ki pou fè ou wont?
Be not a speaker of many words; for is there none to answer you?
4 Paske ou te di ‘Lenstriksyon pa m san fot, e mwen inosan nan zye Ou.’
For say not, I am pure in my works, and blameless before him.
5 Men fòk Bondye ta pale e ouvri bouch Li kont ou,
But oh that the Lord would speak to you, and open his lips to you!
6 pou montre ou sekrè a sajès! Paske sajès ki bon gen de bò. Alò, konnen byen ke Bondye pa t egzije tout sa inikite ou merite.
Then shall he declare to you the power of wisdom; for it shall be double of that which is with you: and then shall you know, that a just recompence of your sins has come to you from the Lord.
7 “Èske ou kab dekouvri pwofondè a Bondye? Èske ou kab twouve lizyè a Toupwisan an?
Will you find out the traces of the Lord? or have you come to the end [of that] which the Almighty has made?
8 Yo wo tankou syèl la; kisa ou kab fè? Yo pi fon ke sejou lanmò yo, kisa ou kab konnen? (Sheol h7585)
Heaven [is] high; and what will you do? and there are deeper things than those in hell; what do you know? (Sheol h7585)
9 Mezi li pi long ke latè, e pi laj pase lanmè.
Or longer than the measure of the earth, or the breadth of the sea.
10 Si Li pase pa la, oswa fèmen la nèt, oswa konvoke yon asanble, kilès kap anpeche Li?
And if he should overthrow all things, who will say to him, What have you done?
11 Paske Li konnen moun ki fò, e Li wè inikite menm san fè ankèt.
For he knows the works of transgressors; and when he sees wickedness, he will not overlook [it].
12 Yon moun ensanse va vin entèlijan lè pòtre a yon bourik mawon fèt kon yon moun.
But man vainly buoys himself up with words; and a mortal born of woman [is] like an ass in the desert.
13 “Si ou ta vle vin bon, dirije kè ou e lonje men ou vè Li.
For if you have made your heart pure, and lift up [your] hands towards him;
14 Si se inikite ki nan men ou, mete l byen lwen. Pa kite mechanste demere nan tant pa ou.
if there is any iniquity in your hands, put if far from you, and let not unrighteousness lodge in your habitation.
15 Konsa, anverite, ou ta kab leve figi ou wo san tach. Wi, ou va fidèl nèt e pa oblije gen lakrent.
For thus shall your countenance shine again, as pure water; and you shall dive yourself of uncleanness, and shall not fear.
16 Konsa ou va bliye twoub ou a. Ou va sonje l tankou dlo ki fin pase. Se konsa ou ta kab sonje li.
And you shall forget trouble, as a wave that has passed by; and you shall not be scared.
17 Lavi ou va pi klè ke midi; malgre gen fènwa a, lap tankou maten.
And your prayer [shall be] as the morning star, and life shall arise to you [as] from the noonday.
18 Ou va vin gen konfyans, akoz gen espwa. Epi ou va gade toupatou e repoze ou an sekirite.
And you shall be confident, because you have hope; and peace shall dawn to you from out of anxiety and care.
19 Ou va kouche dòmi e okenn moun pa p deranje ou. Wi, anpil moun va mande favè ou.
For you shall be at ease, and there shall be no one to fight against you; and many shall charge, and make supplication to you.
20 Men zye a mechan yo va gate, e p ap gen chape pou yo. Pou yo, espwa va pou yo kab rann dènye souf yo.”
But safety shall fail them; for their hope is destruction, and the eyes of the ungodly shall waste away.

< Jòb 11 >