< Jòb 11 >

1 Epi Tsophar, Naamatit la, te reponn:
Sofar iz Naama progovori tad i reče:
2 “Èske fòs kantite pawòl sa yo dwe pase san repons? Eske yon nonm pale anpil vin akite?
“Zar na riječi mnoge da se ne odvrati? Zar će se brbljavac još i opravdati?
3 Èske se akoz ògèy ou ke moun ta dwe rete san pale? Lè ou moke, èske nanpwan moun ki pou fè ou wont?
Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?
4 Paske ou te di ‘Lenstriksyon pa m san fot, e mwen inosan nan zye Ou.’
Rekao si: 'Nauk moj je neporočan, u očima tvojim čist sam i bez ljage.'
5 Men fòk Bondye ta pale e ouvri bouch Li kont ou,
Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori
6 pou montre ou sekrè a sajès! Paske sajès ki bon gen de bò. Alò, konnen byen ke Bondye pa t egzije tout sa inikite ou merite.
kada bi ti tajne mudrosti otkrio koje um nijedan ne može doumit', znao bi da ti za grijehe račun ište.
7 “Èske ou kab dekouvri pwofondè a Bondye? Èske ou kab twouve lizyè a Toupwisan an?
Možeš li dubine Božje proniknuti, dokučiti savršenstvo Svesilnoga?
8 Yo wo tankou syèl la; kisa ou kab fè? Yo pi fon ke sejou lanmò yo, kisa ou kab konnen? (Sheol h7585)
Od neba je više: što još da učiniš? Od Šeola dublje: što još da mudruješ? (Sheol h7585)
9 Mezi li pi long ke latè, e pi laj pase lanmè.
Duže je od zemlje - šire je od mora!
10 Si Li pase pa la, oswa fèmen la nèt, oswa konvoke yon asanble, kilès kap anpeche Li?
Ako se povuče, ako te pograbi, ako na sud preda, tko će mu braniti?
11 Paske Li konnen moun ki fò, e Li wè inikite menm san fè ankèt.
Jer on u čovjeku prozire prijevaru, vidi opačinu ako i ne gleda.
12 Yon moun ensanse va vin entèlijan lè pòtre a yon bourik mawon fèt kon yon moun.
Čovjek se bezuman obraća k pameti i divlji magarac uzdi se pokori.
13 “Si ou ta vle vin bon, dirije kè ou e lonje men ou vè Li.
Ako li srce svoje ti uspraviš i ruke svoje pružiš prema njemu,
14 Si se inikite ki nan men ou, mete l byen lwen. Pa kite mechanste demere nan tant pa ou.
ako li zloću iz ruku odbaciš i u šatoru svom ne daš zlu stana,
15 Konsa, anverite, ou ta kab leve figi ou wo san tach. Wi, ou va fidèl nèt e pa oblije gen lakrent.
čisto ćeš čelo moći tad podići, čvrst ćeš biti i bojati se nećeš.
16 Konsa ou va bliye twoub ou a. Ou va sonje l tankou dlo ki fin pase. Se konsa ou ta kab sonje li.
Svojih se kušnja nećeš sjećat' više kao ni vode koja je protekla.
17 Lavi ou va pi klè ke midi; malgre gen fènwa a, lap tankou maten.
Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće.
18 Ou va vin gen konfyans, akoz gen espwa. Epi ou va gade toupatou e repoze ou an sekirite.
U uzdanju svom živjet ćeš sigurno i zaštićen počivat ćeš u miru.
19 Ou va kouche dòmi e okenn moun pa p deranje ou. Wi, anpil moun va mande favè ou.
Kad legneš, nitko te buniti neće; mnogi će tvoju tražiti naklonost.
20 Men zye a mechan yo va gate, e p ap gen chape pou yo. Pou yo, espwa va pou yo kab rann dènye souf yo.”
A zlikovcima ugasnut će oči, neće im više biti utočišta: izdahnut', bit će jedina im nada.”

< Jòb 11 >