< Jòb 10 >

1 “Mwen rayi pwòp lavi m; mwen va fè tout fòs plent mwen yo parèt. Mwen va pale ak anmè ki fonse nan nanm mwen.
¡Mi alma está hastiada de mi vida! Daré rienda suelta a mi queja. Hablaré con la amargura de mi alma.
2 Mwen va di a Bondye: ‘Pa kondane mwen! Fè m konnen poukisa W ap goumen ak mwen.
Diré a ʼElohim: ¡No me condenes! Hazme saber por qué contiendes conmigo.
3 Èske se vrèman bon pou Ou ta oprime; pou meprize zèv men Ou yo e pou Ou gade ak favè, manèv a mechan yo?
¿En verdad, es justo para Ti oprimir, desechar la obra de tus manos y favorecer el designio de los perversos?
4 Èske zye Ou fèt ak chè? Oswa èske Ou wè kon yon nonm wè?
¿Tienes ojos humanos y miras como mira el hombre?
5 Èske jou Ou yo tankou jou a moun mòtèl, oswa ane Ou yo tankou ane a yon nonm,
¿Son tus días como los días del hombre o tus años como los años del hombre,
6 pou Ou ta dwe chache koupabilite mwen e fè rechèch dèyè peche m?
para que indagues mi iniquidad e investigues mi pecado?
7 Malgre Ou konnen mwen pa koupab, sepandan, nanpwen ki ka livre m sòti nan men Ou.’”
Tú sabes que no soy culpable, y que no hay quien libre de tu mano.
8 “Se men Ou ki te fòme mwen nèt. Konsa, èske Ou ta detwi mwen?
Tus manos me hicieron y me formaron. ¿Y ahora me destruyes?
9 Sonje, souple, ke Ou te fè m kon ajil. Èske Ou ta fè m retounen pousyè ankò?
Recuerda, te ruego, que del barro me moldeaste. ¿Y al polvo me harás volver?
10 Èske se pa tankou lèt ke Ou te vide mwen e fè m kaye tankou fwomaj?
¿No me vertiste como leche y me cuajaste como queso?
11 Ou te abiye mwen ak po avèk chè e koude mwen ansanm nan zo ak gwo venn.
Me cubriste de piel y de carne, con huesos y tendones me tejiste.
12 Ou te ban mwen lavi avèk lanmou dous Ou. Se swen Ou ki te konsève lespri m.
Me otorgaste vida y misericordia, y tu cuidado preservó mi espíritu.
13 Malgre bagay sila yo, Ou te kache yo nan kè Ou. Mwen konnen ke sa a se avèk ou:
Tenías estas cosas ocultas en tu corazón. Yo sé que esto estaba contigo.
14 si m peche, alò, Ou mete tach sou mwen. Ou pa ta akite m de koupabilite mwen.
Si peco, Tú me observas, y no me tendrás como limpio de mi culpa.
15 Si mwen mechan, malè a mwen! Epi si mwen jis, toujou, menm dwe leve tèt mwen. Mwen chaje ak wont, e byen rekonnesan a mizè mwen.
Si soy malo, ¡ay de mí! Y si soy justo, no levantaré mi cabeza. Estoy hastiado de la afrenta y de ver mi aflicción.
16 Si tèt mwen ta vin leve wo, Ou ta fè lachas dèyè m tankou yon lyon; epi ankò, Ou ta montre pouvwa Ou kont mwen.
Si mi cabeza se levanta, me cazas como a león y vuelves a mostrar tus proezas en mí.
17 Ou renouvle temwayaj Ou kont mwen, e ogmante kòlè Ou vè mwen. Dezas monte anwo dezas sou mwen.”
Renuevas tus testigos contra mí y aumentas contra mí tu furor como tropas de relevo.
18 “Alò, poukisa Ou te fè m sòti nan vant manman m? Pito ke m te mouri e pa t gen zye ki te wè m!
¿Por qué entonces me sacaste de la matriz? ¡Hubiera yo expirado sin que ningún ojo me viera!
19 Mwen te dwe tankou mwen pa t janm te egziste, kon yon pote sòti nan vant pou rive nan tonbo.
Sería como si nunca hubiera existido, llevado del vientre a la tumba.
20 Èske jou m yo pa kout? Rete! Ralanti sou mwen pou m kab jwenn yon ti kras kè kontan,
¿No son pocos mis días? Cesa pues, y déjame, para que me consuele un poco
21 avan ke m ale—pou mwen pa tounen nan andwa tenèb ak gwo fènwa!
antes que me vaya a la región tenebrosa de la muerte para no volver,
22 Nan peyi sa a ki dezole nèt tankou tenèb la, nan fon lonbraj san fòm nan, e ki klere tankou fènwa a.”
tierra de oscuridad, lóbrega, lugar de sombra de muerte, sin orden, donde la luz es como densa oscuridad.

< Jòb 10 >