< Jòb 10 >
1 “Mwen rayi pwòp lavi m; mwen va fè tout fòs plent mwen yo parèt. Mwen va pale ak anmè ki fonse nan nanm mwen.
It loathes self my life my I will let loose on myself complaint my I will speak in [the] bitterness of being my.
2 Mwen va di a Bondye: ‘Pa kondane mwen! Fè m konnen poukisa W ap goumen ak mwen.
I will say to God may not you condemn as guilty me make known to me concerning what? do you contend with me.
3 Èske se vrèman bon pou Ou ta oprime; pou meprize zèv men Ou yo e pou Ou gade ak favè, manèv a mechan yo?
¿ [is it] good To you - that you will oppress that you will reject [the] product of hands your and on [the] plan of wicked [people] you have shone forth.
4 Èske zye Ou fèt ak chè? Oswa èske Ou wè kon yon nonm wè?
¿ [do] eyes of Flesh [belong] to you or? as sees a person do you see.
5 Èske jou Ou yo tankou jou a moun mòtèl, oswa ane Ou yo tankou ane a yon nonm,
¿ Like [the] days of a person [are] days your or? [are] years your like [the] days of a man.
6 pou Ou ta dwe chache koupabilite mwen e fè rechèch dèyè peche m?
That you will seek for iniquity my and for sin my you will search.
7 Malgre Ou konnen mwen pa koupab, sepandan, nanpwen ki ka livre m sòti nan men Ou.’”
On knowledge your that not I am guilty and there not from hand your [is] a deliverer.
8 “Se men Ou ki te fòme mwen nèt. Konsa, èske Ou ta detwi mwen?
Hands your they formed me and they made me together all around and you have swallowed me.
9 Sonje, souple, ke Ou te fè m kon ajil. Èske Ou ta fè m retounen pousyè ankò?
Remember please that like clay you made me and to dust will you turn back? me.
10 Èske se pa tankou lèt ke Ou te vide mwen e fè m kaye tankou fwomaj?
¿ Not like milk did you pour out me and like cheese did you curdle? me.
11 Ou te abiye mwen ak po avèk chè e koude mwen ansanm nan zo ak gwo venn.
Skin and flesh did you clothe? me and with bones and sinews did you weave together? me.
12 Ou te ban mwen lavi avèk lanmou dous Ou. Se swen Ou ki te konsève lespri m.
Life and loyalty you have done with me and care your it has kept spirit my.
13 Malgre bagay sila yo, Ou te kache yo nan kè Ou. Mwen konnen ke sa a se avèk ou:
And these [things] you hid in heart your I know that this [was] with you.
14 si m peche, alò, Ou mete tach sou mwen. Ou pa ta akite m de koupabilite mwen.
If I sinned and you will watch me and from iniquity my not you will acquit me.
15 Si mwen mechan, malè a mwen! Epi si mwen jis, toujou, menm dwe leve tèt mwen. Mwen chaje ak wont, e byen rekonnesan a mizè mwen.
If I am guilty woe! to me and I have been righteous not I will lift up head my surfeited of shame and see affliction my.
16 Si tèt mwen ta vin leve wo, Ou ta fè lachas dèyè m tankou yon lyon; epi ankò, Ou ta montre pouvwa Ou kont mwen.
So it may rise up like lion you hunt me and you return you show yourself wonderful on me.
17 Ou renouvle temwayaj Ou kont mwen, e ogmante kòlè Ou vè mwen. Dezas monte anwo dezas sou mwen.”
You renew witnesses your - before me and you increase vexation your with me changes and an army [are] with me.
18 “Alò, poukisa Ou te fè m sòti nan vant manman m? Pito ke m te mouri e pa t gen zye ki te wè m!
And why? from [the] womb did you bring out me I expired and an eye not it saw me.
19 Mwen te dwe tankou mwen pa t janm te egziste, kon yon pote sòti nan vant pou rive nan tonbo.
Just as not I had been I was from [the] womb to the grave I was brought.
20 Èske jou m yo pa kout? Rete! Ralanti sou mwen pou m kab jwenn yon ti kras kè kontan,
¿ Not few [are] days my (and cease and put *Q(K)*) from me so I may be cheerful a little.
21 avan ke m ale—pou mwen pa tounen nan andwa tenèb ak gwo fènwa!
Before I will go and not I will return to [the] land of darkness and deep darkness.
22 Nan peyi sa a ki dezole nèt tankou tenèb la, nan fon lonbraj san fòm nan, e ki klere tankou fènwa a.”
[the] land of Darkness - like gloom of deep darkness and not order and it shone forth like gloom.