< Jòb 10 >

1 “Mwen rayi pwòp lavi m; mwen va fè tout fòs plent mwen yo parèt. Mwen va pale ak anmè ki fonse nan nanm mwen.
My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Mwen va di a Bondye: ‘Pa kondane mwen! Fè m konnen poukisa W ap goumen ak mwen.
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3 Èske se vrèman bon pou Ou ta oprime; pou meprize zèv men Ou yo e pou Ou gade ak favè, manèv a mechan yo?
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 Èske zye Ou fèt ak chè? Oswa èske Ou wè kon yon nonm wè?
Hast thou eyes of flesh, or seest thou as man seeth?
5 Èske jou Ou yo tankou jou a moun mòtèl, oswa ane Ou yo tankou ane a yon nonm,
Are thy days as the days of man, or thy years as man’s days,
6 pou Ou ta dwe chache koupabilite mwen e fè rechèch dèyè peche m?
That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin,
7 Malgre Ou konnen mwen pa koupab, sepandan, nanpwen ki ka livre m sòti nan men Ou.’”
Although thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand?
8 “Se men Ou ki te fòme mwen nèt. Konsa, èske Ou ta detwi mwen?
Thine hands have framed me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9 Sonje, souple, ke Ou te fè m kon ajil. Èske Ou ta fè m retounen pousyè ankò?
Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; and wilt thou bring me into dust again?
10 Èske se pa tankou lèt ke Ou te vide mwen e fè m kaye tankou fwomaj?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 Ou te abiye mwen ak po avèk chè e koude mwen ansanm nan zo ak gwo venn.
Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12 Ou te ban mwen lavi avèk lanmou dous Ou. Se swen Ou ki te konsève lespri m.
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Malgre bagay sila yo, Ou te kache yo nan kè Ou. Mwen konnen ke sa a se avèk ou:
Yet these things thou didst hide in thine heart; I know that this is with thee:
14 si m peche, alò, Ou mete tach sou mwen. Ou pa ta akite m de koupabilite mwen.
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15 Si mwen mechan, malè a mwen! Epi si mwen jis, toujou, menm dwe leve tèt mwen. Mwen chaje ak wont, e byen rekonnesan a mizè mwen.
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head; being filled with ignominy and looking upon mine affliction.
16 Si tèt mwen ta vin leve wo, Ou ta fè lachas dèyè m tankou yon lyon; epi ankò, Ou ta montre pouvwa Ou kont mwen.
And if [my head] exalt itself, thou huntest me as a lion: and again thou shewest thyself marvelous upon me.
17 Ou renouvle temwayaj Ou kont mwen, e ogmante kòlè Ou vè mwen. Dezas monte anwo dezas sou mwen.”
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and warfare are with me.
18 “Alò, poukisa Ou te fè m sòti nan vant manman m? Pito ke m te mouri e pa t gen zye ki te wè m!
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
19 Mwen te dwe tankou mwen pa t janm te egziste, kon yon pote sòti nan vant pou rive nan tonbo.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Èske jou m yo pa kout? Rete! Ralanti sou mwen pou m kab jwenn yon ti kras kè kontan,
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
21 avan ke m ale—pou mwen pa tounen nan andwa tenèb ak gwo fènwa!
Before I go whence I shall not return, [even] to the land of darkness and of the shadow of death;
22 Nan peyi sa a ki dezole nèt tankou tenèb la, nan fon lonbraj san fòm nan, e ki klere tankou fènwa a.”
A land of thick darkness, as darkness [itself]; [a land] of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

< Jòb 10 >