< Jòb 10 >
1 “Mwen rayi pwòp lavi m; mwen va fè tout fòs plent mwen yo parèt. Mwen va pale ak anmè ki fonse nan nanm mwen.
I hate my life! Let me speak freely about my complaints—I can't keep my bitterness to myself.
2 Mwen va di a Bondye: ‘Pa kondane mwen! Fè m konnen poukisa W ap goumen ak mwen.
I will tell God, “Don't just condemn me—tell me what you have against me.
3 Èske se vrèman bon pou Ou ta oprime; pou meprize zèv men Ou yo e pou Ou gade ak favè, manèv a mechan yo?
Do you enjoy accusing me? Why do you reject me, someone you made with your own hands, and yet smile on the scheming of the wicked?
4 Èske zye Ou fèt ak chè? Oswa èske Ou wè kon yon nonm wè?
Do you have human eyes? Do you see like human beings do?
5 Èske jou Ou yo tankou jou a moun mòtèl, oswa ane Ou yo tankou ane a yon nonm,
Is your life as short as mortal beings? Are your years as brief as those of humanity,
6 pou Ou ta dwe chache koupabilite mwen e fè rechèch dèyè peche m?
that you have to examine my wrongs and investigate my sins?
7 Malgre Ou konnen mwen pa koupab, sepandan, nanpwen ki ka livre m sòti nan men Ou.’”
Even though you know I'm not guilty, no one can save me from you.
8 “Se men Ou ki te fòme mwen nèt. Konsa, èske Ou ta detwi mwen?
You made me and shaped me with your own hands, and yet you destroy me.
9 Sonje, souple, ke Ou te fè m kon ajil. Èske Ou ta fè m retounen pousyè ankò?
Remember that you shaped me like a piece of clay—are you now going to turn me back into dust?
10 Èske se pa tankou lèt ke Ou te vide mwen e fè m kaye tankou fwomaj?
You poured me out like milk, you curdled me like cheese.
11 Ou te abiye mwen ak po avèk chè e koude mwen ansanm nan zo ak gwo venn.
You clothed me with skin and flesh; you wove my body together with bones and muscles.
12 Ou te ban mwen lavi avèk lanmou dous Ou. Se swen Ou ki te konsève lespri m.
You granted me life and showed me your kindness; you have taken great care of me.
13 Malgre bagay sila yo, Ou te kache yo nan kè Ou. Mwen konnen ke sa a se avèk ou:
But you kept these things hidden in your heart. I know your purpose was
14 si m peche, alò, Ou mete tach sou mwen. Ou pa ta akite m de koupabilite mwen.
to watch me, and if I sinned, then you would not forgive my wrongs.
15 Si mwen mechan, malè a mwen! Epi si mwen jis, toujou, menm dwe leve tèt mwen. Mwen chaje ak wont, e byen rekonnesan a mizè mwen.
If I'm guilty I'm in trouble, if I'm innocent I can't hold my head high because I'm totally disgraced as I look at my sufferings.
16 Si tèt mwen ta vin leve wo, Ou ta fè lachas dèyè m tankou yon lyon; epi ankò, Ou ta montre pouvwa Ou kont mwen.
If I do hold my head high you hunt me down like a lion, showing how powerful you are in hurting me.
17 Ou renouvle temwayaj Ou kont mwen, e ogmante kòlè Ou vè mwen. Dezas monte anwo dezas sou mwen.”
You repeat your arguments against me, you pour out more and more of your anger against me, you send fresh armies against me.
18 “Alò, poukisa Ou te fè m sòti nan vant manman m? Pito ke m te mouri e pa t gen zye ki te wè m!
So why did you allow me to be born? I wish that I had died, and nobody had ever seen me!
19 Mwen te dwe tankou mwen pa t janm te egziste, kon yon pote sòti nan vant pou rive nan tonbo.
It would have been better if I had never existed, taken straight from the womb to the grave.
20 Èske jou m yo pa kout? Rete! Ralanti sou mwen pou m kab jwenn yon ti kras kè kontan,
I only have a few days left, so why don't you leave me alone so I can have a little peace
21 avan ke m ale—pou mwen pa tounen nan andwa tenèb ak gwo fènwa!
before I go to where I shall never return from, the land of darkness and the shadow of death—
22 Nan peyi sa a ki dezole nèt tankou tenèb la, nan fon lonbraj san fòm nan, e ki klere tankou fènwa a.”
the land of total darkness where death's shadow lies, a place of chaos where light itself is darkness.”