< Jòb 10 >

1 “Mwen rayi pwòp lavi m; mwen va fè tout fòs plent mwen yo parèt. Mwen va pale ak anmè ki fonse nan nanm mwen.
My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
2 Mwen va di a Bondye: ‘Pa kondane mwen! Fè m konnen poukisa W ap goumen ak mwen.
I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
3 Èske se vrèman bon pou Ou ta oprime; pou meprize zèv men Ou yo e pou Ou gade ak favè, manèv a mechan yo?
Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
4 Èske zye Ou fèt ak chè? Oswa èske Ou wè kon yon nonm wè?
Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
5 Èske jou Ou yo tankou jou a moun mòtèl, oswa ane Ou yo tankou ane a yon nonm,
Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
6 pou Ou ta dwe chache koupabilite mwen e fè rechèch dèyè peche m?
That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 Malgre Ou konnen mwen pa koupab, sepandan, nanpwen ki ka livre m sòti nan men Ou.’”
And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
8 “Se men Ou ki te fòme mwen nèt. Konsa, èske Ou ta detwi mwen?
Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
9 Sonje, souple, ke Ou te fè m kon ajil. Èske Ou ta fè m retounen pousyè ankò?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
10 Èske se pa tankou lèt ke Ou te vide mwen e fè m kaye tankou fwomaj?
Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
11 Ou te abiye mwen ak po avèk chè e koude mwen ansanm nan zo ak gwo venn.
Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
12 Ou te ban mwen lavi avèk lanmou dous Ou. Se swen Ou ki te konsève lespri m.
Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Malgre bagay sila yo, Ou te kache yo nan kè Ou. Mwen konnen ke sa a se avèk ou:
Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
14 si m peche, alò, Ou mete tach sou mwen. Ou pa ta akite m de koupabilite mwen.
If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
15 Si mwen mechan, malè a mwen! Epi si mwen jis, toujou, menm dwe leve tèt mwen. Mwen chaje ak wont, e byen rekonnesan a mizè mwen.
And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
16 Si tèt mwen ta vin leve wo, Ou ta fè lachas dèyè m tankou yon lyon; epi ankò, Ou ta montre pouvwa Ou kont mwen.
And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
17 Ou renouvle temwayaj Ou kont mwen, e ogmante kòlè Ou vè mwen. Dezas monte anwo dezas sou mwen.”
Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
18 “Alò, poukisa Ou te fè m sòti nan vant manman m? Pito ke m te mouri e pa t gen zye ki te wè m!
Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
19 Mwen te dwe tankou mwen pa t janm te egziste, kon yon pote sòti nan vant pou rive nan tonbo.
I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
20 Èske jou m yo pa kout? Rete! Ralanti sou mwen pou m kab jwenn yon ti kras kè kontan,
Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
21 avan ke m ale—pou mwen pa tounen nan andwa tenèb ak gwo fènwa!
Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
22 Nan peyi sa a ki dezole nèt tankou tenèb la, nan fon lonbraj san fòm nan, e ki klere tankou fènwa a.”
A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.

< Jòb 10 >