< Jòb 10 >
1 “Mwen rayi pwòp lavi m; mwen va fè tout fòs plent mwen yo parèt. Mwen va pale ak anmè ki fonse nan nanm mwen.
Weary in my soul, I will pour my words with groans upon him: I will speak being straitened in the bitterness of my soul.
2 Mwen va di a Bondye: ‘Pa kondane mwen! Fè m konnen poukisa W ap goumen ak mwen.
And I will say to the Lord, Do not teach me to be impious; and wherefore hast thou thus judged me?
3 Èske se vrèman bon pou Ou ta oprime; pou meprize zèv men Ou yo e pou Ou gade ak favè, manèv a mechan yo?
Is it good before thee if I be unrighteous? for thou hast disowned the work of thy hands, and attended to the counsel of the ungodly.
4 Èske zye Ou fèt ak chè? Oswa èske Ou wè kon yon nonm wè?
Or dost thou see as a mortal sees? or wilt thou look as a man sees?
5 Èske jou Ou yo tankou jou a moun mòtèl, oswa ane Ou yo tankou ane a yon nonm,
Or is thy life human, or thy years [the years] of a man,
6 pou Ou ta dwe chache koupabilite mwen e fè rechèch dèyè peche m?
that thou hast enquired into mine iniquity, and searched out my sins?
7 Malgre Ou konnen mwen pa koupab, sepandan, nanpwen ki ka livre m sòti nan men Ou.’”
For thou knowest that I have not committed iniquity: but who is he that can deliver out of thy hands?
8 “Se men Ou ki te fòme mwen nèt. Konsa, èske Ou ta detwi mwen?
Thy hands have formed me and made me; afterwards thou didst change [thy mind], and smite me.
9 Sonje, souple, ke Ou te fè m kon ajil. Èske Ou ta fè m retounen pousyè ankò?
Remember that thou hast made me [as] clay, and thou dost turn me again to earth.
10 Èske se pa tankou lèt ke Ou te vide mwen e fè m kaye tankou fwomaj?
Hast thou not poured me out like milk, and curdled me like cheese?
11 Ou te abiye mwen ak po avèk chè e koude mwen ansanm nan zo ak gwo venn.
And thou didst clothe me with skin and flesh, and frame me with bones and sinews.
12 Ou te ban mwen lavi avèk lanmou dous Ou. Se swen Ou ki te konsève lespri m.
And thou didst bestow upon me life and mercy, and thy oversight has preserved my spirit.
13 Malgre bagay sila yo, Ou te kache yo nan kè Ou. Mwen konnen ke sa a se avèk ou:
Having these things in thyself, I know that thou canst do all things; for nothing is impossible with thee.
14 si m peche, alò, Ou mete tach sou mwen. Ou pa ta akite m de koupabilite mwen.
And if I should sin, thou watchest me; and thou hast not cleared me from iniquity.
15 Si mwen mechan, malè a mwen! Epi si mwen jis, toujou, menm dwe leve tèt mwen. Mwen chaje ak wont, e byen rekonnesan a mizè mwen.
Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I cannot lift myself up, for I am full of dishonour.
16 Si tèt mwen ta vin leve wo, Ou ta fè lachas dèyè m tankou yon lyon; epi ankò, Ou ta montre pouvwa Ou kont mwen.
For I am hunted like a lion for slaughter; for again thou hast changed and art terribly destroying me;
17 Ou renouvle temwayaj Ou kont mwen, e ogmante kòlè Ou vè mwen. Dezas monte anwo dezas sou mwen.”
renewing against me my torture: and thou hast dealt with me in great anger, and thou hast brought trials upon me.
18 “Alò, poukisa Ou te fè m sòti nan vant manman m? Pito ke m te mouri e pa t gen zye ki te wè m!
Why then didst thou bring me out of the womb? and why did I not die, and no eye see me,
19 Mwen te dwe tankou mwen pa t janm te egziste, kon yon pote sòti nan vant pou rive nan tonbo.
and I become as if I had not been? for why was I not carried from the womb to the grave?
20 Èske jou m yo pa kout? Rete! Ralanti sou mwen pou m kab jwenn yon ti kras kè kontan,
Is not the time of my life short? suffer me to rest a little,
21 avan ke m ale—pou mwen pa tounen nan andwa tenèb ak gwo fènwa!
before I go whence I shall not return, to a land of darkness and gloominess;
22 Nan peyi sa a ki dezole nèt tankou tenèb la, nan fon lonbraj san fòm nan, e ki klere tankou fènwa a.”
to a land of perpetual darkness, where there is no light, neither [can any one] see the life of mortals.