< Jòb 10 >

1 “Mwen rayi pwòp lavi m; mwen va fè tout fòs plent mwen yo parèt. Mwen va pale ak anmè ki fonse nan nanm mwen.
我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
2 Mwen va di a Bondye: ‘Pa kondane mwen! Fè m konnen poukisa W ap goumen ak mwen.
對上帝說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
3 Èske se vrèman bon pou Ou ta oprime; pou meprize zèv men Ou yo e pou Ou gade ak favè, manèv a mechan yo?
你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
4 Èske zye Ou fèt ak chè? Oswa èske Ou wè kon yon nonm wè?
你的眼豈是肉眼? 你查看豈像人查看嗎?
5 Èske jou Ou yo tankou jou a moun mòtèl, oswa ane Ou yo tankou ane a yon nonm,
你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像人的年歲,
6 pou Ou ta dwe chache koupabilite mwen e fè rechèch dèyè peche m?
就追問我的罪孽, 尋察我的罪過嗎?
7 Malgre Ou konnen mwen pa koupab, sepandan, nanpwen ki ka livre m sòti nan men Ou.’”
其實,你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
8 “Se men Ou ki te fòme mwen nèt. Konsa, èske Ou ta detwi mwen?
你的手創造我,造就我的四肢百體, 你還要毀滅我。
9 Sonje, souple, ke Ou te fè m kon ajil. Èske Ou ta fè m retounen pousyè ankò?
求你記念-製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
10 Èske se pa tankou lèt ke Ou te vide mwen e fè m kaye tankou fwomaj?
你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
11 Ou te abiye mwen ak po avèk chè e koude mwen ansanm nan zo ak gwo venn.
你以皮和肉為衣給我穿上, 用骨與筋把我全體聯絡。
12 Ou te ban mwen lavi avèk lanmou dous Ou. Se swen Ou ki te konsève lespri m.
你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
13 Malgre bagay sila yo, Ou te kache yo nan kè Ou. Mwen konnen ke sa a se avèk ou:
然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
14 si m peche, alò, Ou mete tach sou mwen. Ou pa ta akite m de koupabilite mwen.
我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
15 Si mwen mechan, malè a mwen! Epi si mwen jis, toujou, menm dwe leve tèt mwen. Mwen chaje ak wont, e byen rekonnesan a mizè mwen.
我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢抬頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
16 Si tèt mwen ta vin leve wo, Ou ta fè lachas dèyè m tankou yon lyon; epi ankò, Ou ta montre pouvwa Ou kont mwen.
我若昂首自得,你就追捕我如獅子, 又在我身上顯出奇能。
17 Ou renouvle temwayaj Ou kont mwen, e ogmante kòlè Ou vè mwen. Dezas monte anwo dezas sou mwen.”
你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換着攻擊我。
18 “Alò, poukisa Ou te fè m sòti nan vant manman m? Pito ke m te mouri e pa t gen zye ki te wè m!
你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
19 Mwen te dwe tankou mwen pa t janm te egziste, kon yon pote sòti nan vant pou rive nan tonbo.
這樣,就如沒有我一般, 一出母胎就被送入墳墓。
20 Èske jou m yo pa kout? Rete! Ralanti sou mwen pou m kab jwenn yon ti kras kè kontan,
我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
21 avan ke m ale—pou mwen pa tounen nan andwa tenèb ak gwo fènwa!
22 Nan peyi sa a ki dezole nèt tankou tenèb la, nan fon lonbraj san fòm nan, e ki klere tankou fènwa a.”
那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。

< Jòb 10 >