< Jòb 10 >

1 “Mwen rayi pwòp lavi m; mwen va fè tout fòs plent mwen yo parèt. Mwen va pale ak anmè ki fonse nan nanm mwen.
我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情; 因心里苦恼,我要说话,
2 Mwen va di a Bondye: ‘Pa kondane mwen! Fè m konnen poukisa W ap goumen ak mwen.
对 神说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
3 Èske se vrèman bon pou Ou ta oprime; pou meprize zèv men Ou yo e pou Ou gade ak favè, manèv a mechan yo?
你手所造的, 你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
4 Èske zye Ou fèt ak chè? Oswa èske Ou wè kon yon nonm wè?
你的眼岂是肉眼? 你查看岂像人查看吗?
5 Èske jou Ou yo tankou jou a moun mòtèl, oswa ane Ou yo tankou ane a yon nonm,
你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像人的年岁,
6 pou Ou ta dwe chache koupabilite mwen e fè rechèch dèyè peche m?
就追问我的罪孽, 寻察我的罪过吗?
7 Malgre Ou konnen mwen pa koupab, sepandan, nanpwen ki ka livre m sòti nan men Ou.’”
其实,你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
8 “Se men Ou ki te fòme mwen nèt. Konsa, èske Ou ta detwi mwen?
你的手创造我,造就我的四肢百体, 你还要毁灭我。
9 Sonje, souple, ke Ou te fè m kon ajil. Èske Ou ta fè m retounen pousyè ankò?
求你记念—制造我如抟泥一般, 你还要使我归于尘土吗?
10 Èske se pa tankou lèt ke Ou te vide mwen e fè m kaye tankou fwomaj?
你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶饼吗?
11 Ou te abiye mwen ak po avèk chè e koude mwen ansanm nan zo ak gwo venn.
你以皮和肉为衣给我穿上, 用骨与筋把我全体联络。
12 Ou te ban mwen lavi avèk lanmou dous Ou. Se swen Ou ki te konsève lespri m.
你将生命和慈爱赐给我; 你也眷顾保全我的心灵。
13 Malgre bagay sila yo, Ou te kache yo nan kè Ou. Mwen konnen ke sa a se avèk ou:
然而,你待我的这些事早已藏在你心里; 我知道你久有此意。
14 si m peche, alò, Ou mete tach sou mwen. Ou pa ta akite m de koupabilite mwen.
我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
15 Si mwen mechan, malè a mwen! Epi si mwen jis, toujou, menm dwe leve tèt mwen. Mwen chaje ak wont, e byen rekonnesan a mizè mwen.
我若行恶,便有了祸; 我若为义,也不敢抬头, 正是满心羞愧, 眼见我的苦情。
16 Si tèt mwen ta vin leve wo, Ou ta fè lachas dèyè m tankou yon lyon; epi ankò, Ou ta montre pouvwa Ou kont mwen.
我若昂首自得,你就追捕我如狮子, 又在我身上显出奇能。
17 Ou renouvle temwayaj Ou kont mwen, e ogmante kòlè Ou vè mwen. Dezas monte anwo dezas sou mwen.”
你重立见证攻击我, 向我加增恼怒, 如军兵更换着攻击我。
18 “Alò, poukisa Ou te fè m sòti nan vant manman m? Pito ke m te mouri e pa t gen zye ki te wè m!
你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我;
19 Mwen te dwe tankou mwen pa t janm te egziste, kon yon pote sòti nan vant pou rive nan tonbo.
这样,就如没有我一般, 一出母胎就被送入坟墓。
20 Èske jou m yo pa kout? Rete! Ralanti sou mwen pou m kab jwenn yon ti kras kè kontan,
我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先— 就是往黑暗和死荫之地以先— 可以稍得畅快。
21 avan ke m ale—pou mwen pa tounen nan andwa tenèb ak gwo fènwa!
22 Nan peyi sa a ki dezole nèt tankou tenèb la, nan fon lonbraj san fòm nan, e ki klere tankou fènwa a.”
那地甚是幽暗,是死荫混沌之地; 那里的光好像幽暗。

< Jòb 10 >