< Jòb 10 >

1 “Mwen rayi pwòp lavi m; mwen va fè tout fòs plent mwen yo parèt. Mwen va pale ak anmè ki fonse nan nanm mwen.
我實在厭惡我的生活,我要任意苦訴我的怨情,傾吐我心中的酸苦。
2 Mwen va di a Bondye: ‘Pa kondane mwen! Fè m konnen poukisa W ap goumen ak mwen.
我要對天主說:不要定我的罪! 請告訴我:你為何與我作對﹖
3 Èske se vrèman bon pou Ou ta oprime; pou meprize zèv men Ou yo e pou Ou gade ak favè, manèv a mechan yo?
你對親手所造的,加以虐待和厭棄,卻顯揚惡人的計劃,為你豈有好處﹖
4 Èske zye Ou fèt ak chè? Oswa èske Ou wè kon yon nonm wè?
你豈有肉眼,或者也像人一樣觀看嗎﹖
5 Èske jou Ou yo tankou jou a moun mòtèl, oswa ane Ou yo tankou ane a yon nonm,
你的日月豈像人的日月﹖你的年歲豈像人的年歲﹖
6 pou Ou ta dwe chache koupabilite mwen e fè rechèch dèyè peche m?
你竟考查我的邪惡,追究我的罪過。
7 Malgre Ou konnen mwen pa koupab, sepandan, nanpwen ki ka livre m sòti nan men Ou.’”
其實你知道我並沒有罪過,也知道無人能拯救我脫離你的掌握。
8 “Se men Ou ki te fòme mwen nèt. Konsa, èske Ou ta detwi mwen?
你親手形成了我,創造了我;此後你又轉念想消滅我。
9 Sonje, souple, ke Ou te fè m kon ajil. Èske Ou ta fè m retounen pousyè ankò?
求你記憶:你造我時就像摶泥,難道還使我歸於泥土﹖
10 Èske se pa tankou lèt ke Ou te vide mwen e fè m kaye tankou fwomaj?
你不是將我像奶倒出,使我凝結像一塊奶餅﹖
11 Ou te abiye mwen ak po avèk chè e koude mwen ansanm nan zo ak gwo venn.
用皮和肉作我的衣服,用骨和筋把我全身聯絡起來﹖
12 Ou te ban mwen lavi avèk lanmou dous Ou. Se swen Ou ki te konsève lespri m.
是你將我生命的恩惠賜給了我,細心照顧維持了我的氣息。
13 Malgre bagay sila yo, Ou te kache yo nan kè Ou. Mwen konnen ke sa a se avèk ou:
這些事早已藏在你心中,我知道你久有此意:
14 si m peche, alò, Ou mete tach sou mwen. Ou pa ta akite m de koupabilite mwen.
你監視我,看我是否犯罪;如果我有罪;你決不放過。
15 Si mwen mechan, malè a mwen! Epi si mwen jis, toujou, menm dwe leve tèt mwen. Mwen chaje ak wont, e byen rekonnesan a mizè mwen.
我若有罪,我就有禍了! 我若有義,也不敢抬頭,因為我已備嘗凌辱,吃盡苦頭。
16 Si tèt mwen ta vin leve wo, Ou ta fè lachas dèyè m tankou yon lyon; epi ankò, Ou ta montre pouvwa Ou kont mwen.
我若抬頭,你就像獅子追捕我,向我表現你的奇能,
17 Ou renouvle temwayaj Ou kont mwen, e ogmante kòlè Ou vè mwen. Dezas monte anwo dezas sou mwen.”
重新襲擊我,加倍對我洩怒。
18 “Alò, poukisa Ou te fè m sòti nan vant manman m? Pito ke m te mouri e pa t gen zye ki te wè m!
你為何叫我出離母胎﹖不如我那時斷氣,無人見我,
19 Mwen te dwe tankou mwen pa t janm te egziste, kon yon pote sòti nan vant pou rive nan tonbo.
就好像從未有過我一樣,一出母胎即被送入墳墓。
20 Èske jou m yo pa kout? Rete! Ralanti sou mwen pou m kab jwenn yon ti kras kè kontan,
我生存的日月不是很少嗎﹖你且放開我罷!
21 avan ke m ale—pou mwen pa tounen nan andwa tenèb ak gwo fènwa!
趁我去而不返,未到冥暗死影之地,
22 Nan peyi sa a ki dezole nèt tankou tenèb la, nan fon lonbraj san fòm nan, e ki klere tankou fènwa a.”
即光明也是黑暗之地以前,讓我自在一下罷!

< Jòb 10 >