< Ezayi 8 >
1 SENYÈ a te di mwen, pran pou ou yon gwo tablo, e ekri sou li an lèt òdinè: “rele non l ‘Maher-Schalal-Chasch-Baz’” (Vit se piyaj la e rapid se viktim nan),
Yahweh said to me, “Take a large tablet and write on it, 'Maher-Shalal-Hash-Baz.'
2 Epi Mwen va pran pou Mwen temwen fidèl pou fè temwayaj, Urie, prèt la ak Zacharie, fis a Bérékia a.
I will summon faithful witnesses to attest for me, Uriah the priest, and Zechariah son of Jeberekiah.”
3 Pou sa, mwen te pwoche pwofetès la. Li te vin ansent e li te bay nesans a yon fis. Epi SENYÈ a te di mwen: “Bay li non Maher-Schalal-Chasch-Baz.
I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then Yahweh said to me, “Call his name Maher-Shalal-Hash-Baz.
4 Paske avan tigason an konnen jan pou li kriye: ‘Papa mwen oswa manman mwen’, tout richès Damas ak piyaj Samarie yo va fin pote ale devan wa Assyrie a.”
For before the child knows to cry, 'My father,' and, 'My mother,' the riches of Damascus and the plunder of Samaria will be carried away by the king of Assyria.”
5 Ankò SENYÈ a te pale ak mwen. Li te di:
Yahweh spoke to me again,
6 “Konsi moun sa yo fin rejte dlo Siloé k ap koule dous la pou rejwi nan Retsin ak fis Remalia a;
“Because this people has refused the gentle waters of Shiloah, and is happy over Rezin and Remaliah's son,
7 alò, pou sa, men gade, SENYÈ a prè pou mennen sou yo dlo fò an gran kantite ki sòti nan rivyè Euphrate la, wa Assyrie ak tout glwa li. Dlo sa a va monte wo pou kite kanal li yo e vide sou tout rebò li yo.
therefore the Lord is about to bring up on them the waters of the River, mighty and many, the king of Assyria and all his glory. It will come up over all its channels and overflow its banks.
8 Li va pase kouri nèt rive Juda. Li va debòde e pase sou li nèt jiskaske li rive menm nan kou li. Konsa, zèl ouvri li yo va ranpli lajè peyi ou a, O Emmanuel!
The River will sweep onward into Judah, flooding and passing on, until it reaches to your neck. Its outstretched wings will fill the breadth of your land, Immanuel.”
9 “Se pou fè bwi, o pèp yo, e vin kraze nèt! Bay zòrèy nou, tout peyi lwen yo. Mare senti nou, malgre n ap fin brize nèt! Abiye pou batay la, malgre n ap brize nèt.
You peoples will be broken to pieces. Listen, all you distant countries: arm yourselves for war and be broken in pieces; arm yourselves and be broken in pieces.
10 Fè yon plan, e sa ap bloke. Pale yon pawòl, e sa p ap dire. Paske Bondye avèk nou.”
Form a plan, but it will not be carried out; issue the command, but it will not be carried out, for God is with us.
11 Paske se konsa SENYÈ a te pale mwen ak gwo pouvwa e te pase m lòd pou m pa mache nan chemen a pèp sa a, epi te di:
Yahweh spoke to me, with his strong hand upon me, and warned me not to walk in the way of this people.
12 “Ou pa dwe di: ‘Konplo’ de tout sa ke pèp sa a rele ‘konplo’ a. Ou pa pou pè sa ke yo menm pè a, ni etone pa li.
Do not call conspiracy anything that this people calls conspiracy, you will not fear what they fear, and do not be terrified.
13 Se SENYÈ dèzame yo ke ou dwe gade kon sen. Se Li k ap vin lakrent ou. Se li k ap fè w etone.
It is Yahweh of hosts whom you will honor as holy; he is the one you must fear, and he is the one you must dread.
14 Li va devni yon sanktiyè; men pou toulède kay Israël yo, L ap yon wòch pou fè nou bite, yon zatrap ak yon pèlen pou sila ki rete Jérusalem yo.
He will become a sanctuary; but he will be a stone of striking, and a rock of stumbling— for both the houses of Israel, and he will be a trap and a snare to the people of Jerusalem.
15 Se anpil moun k ap bite sou yo, yo va tonbe e yo va kraze nèt. Yo menm va pran nan pyèj e va tonbe pou yo kenbe nèt.”
Many will stumble over it and fall and be broken, and be ensnared and captured.
16 Mare akò la. Sele lalwa pami disip mwen yo.
Bind up my testimony, seal the official record, and give it to my disciples.
17 Mwen va tann SENYÈ a ki kache figi Li kont kay Jacob la. Mwen va chache Li ak enpasyans.
I will wait for Yahweh, who hides his face from the house of Jacob; I will trust in him.
18 Gade byen, mwen menm ak pitit ke SENYÈ a te ban mwen yo se pou sign ak mèvèy an Israël ki sòti depi nan SENYÈ Dèzame yo, ki demere sou Mòn Sion.
See, I and the sons whom Yahweh has given me are for signs and for wonders in Israel from Yahweh of hosts, who lives on Mount Zion.
19 Lè y ap di nou: “Konsilte sila ki konn pale ak mò yo ak divinò ki yo menm pale ak ti souf e bougonnen;” èske yon pèp pa ta dwe konsilte Bondye pa yo? Èske yo ta dwe konsilte mò yo pou sila ki vivan yo?
They will say to you, “Consult with the mediums and spiritists,” those who chirp and mutter incantations. But should a people not consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living?
20 Vire kote lalwa ak akò la! Si yo pa pale selon pawòl sa a, se akoz ke yo pa gen granmaten k ap vini.
To the law and to the testimony! If they do not say such things, it is because they have no light of dawn.
21 Yo va pase nan peyi a, plen gwo pwoblèm ak grangou nèt. Li va vin rive ke lè yo grangou, y ap vin anraje e modi wa yo ak Bondye pandan y ap gade anlè.
They will pass through the land greatly distressed and hungry. When they are hungry, they will become angry and curse their king and their God, as they turn their faces upward.
22 Epi konsa, y ap gade vè latè, gade byen, gwo twoub ak fènwa, dezolasyon ak gwo lapèn. Konsa, yo va chase ale nan tenèb.
They will look at the earth and see distress, darkness, and oppressive gloom. They will be driven into a land of darkness.