< Ebre 3 >
1 Konsa, frè sen yo, patisipan a yon apèl selès yo, konsidere Jésus, Apot ak Wo prèt lafwa ke n ap konfese a.
Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus;
2 Li te fidèl a Sila ki te chwazi Li a, menmjan Moïse osi te fidèl nan tout kay Li a.
who was faithful to him who appointed him, as also was Moses in his house.
3 Paske Li te konte dign de plis glwa ke Moïse, menmjan ke konstriktè kay la gen plis onè pase kay la li menm.
For he has been counted worthy of more glory than Moses, just as he who built the house has more honor than the house.
4 Paske tout kay bati pa yon moun, men Sila ki bati tout bagay la, se Bondye.
For every house is built by someone; but he who built all things is God.
5 Alò, Moïse te fidèl nan tout kay Li a, kòm yon sèvitè pou yon temwayaj a bagay sila ki t ap vin pale pita yo;
Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken,
6 Men Kris te fidèl kòm yon Fis nan kay Li a. Se a kay pa Li nou ye a, si nou kenbe fèm nan konfyans nou an, ak fyète de fèm esperans ke nou gen jiska lafen an.
but Messiah is faithful as a Son over his house; whose house we are, if we hold fast our confidence and the boast of our hope.
7 Konsa, jan Lespri Sen an di a: “Jodi a, si nou tande vwa Li,
Therefore, even as the Holy Spirit says, "Today if you will hear his voice,
8 pa fè tèt nou di, jan lè yo te fè M fache a, pandan jou tribilasyon yo nan dezè a,
do not harden your hearts, as in the provocation, like as in the day of the trial in the wilderness,
9 kote Papa nou yo te fè eprèv mwen nan tante Mwen, e te vin wè zèv Mwen yo pandan karant ane.
where your fathers tested me and challenged me, and saw my works for forty years.
10 Konsa, Mwen te fache avèk jenerasyon sila a, e M te di: ‘Yo toujou vin egare nan kè yo; e yo pa t konnen chemen Mwen yo’.
Therefore I was displeased with this generation, and said, 'They always err in their heart, but they did not know my ways;'
11 Jan Mwen te sèmante nan kòlè Mwen an, ‘Yo p ap antre nan repo Mwen’.
as I swore in my wrath, 'They will not enter into my rest.'"
12 Fè atansyon, frè m yo, pou pa ta gen pami nou okenn mechan, kè enkredil ki tonbe lwen Bondye vivan an.
Beware, brothers, lest perhaps there be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God;
13 Men ankouraje youn lòt jou aprè jou, toutotan li rele “jodi a”, pouke okenn nan nou pa vin fè tèt di pa sediksyon peche a.
but exhort one another day by day, so long as it is called "today;" lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin.
14 Paske nou gen tan devni patisipan an Kris si nou kenbe fèm a premye asirans nou an jiska lafen;
For we have become partakers of Messiah, if we hold fast the beginning of our confidence firm to the end:
15 Pandan ke li di: “Jodi a si nou tande vwal L, pa andisi kè nou, jan lè yo te fè nan rebelyon an.”
while it is said, "Today if you will hear his voice, do not harden your hearts, as in the rebellion."
16 Paske kilès ki te fè rebelyon an? Èske, vrèman, se pa t tout sila ki te sòti an Égypte ki te mennen pa Moïse yo?
For who, when they heard, rebelled? No, did not all those who came out of Egypt by Moses?
17 Epi avèk kilès Li te fache pandan karant ane yo? Èske se pa avèk sila ki te peche yo ke kò yo te tonbe nan dezè a?
With whom was he displeased forty years? Was not it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
18 Epi a kilès Li te sèmante ke yo pa t ap antre nan repo, sof ke a sila ki te dezobeyisan yo?
To whom did he swear that they would not enter into his rest, but to those who were disobedient?
19 Donk, nou wè ke yo pa t kapab antre akoz enkwayans yo.
We see that they were not able to enter in because of unbelief.