< Ebre 10 >

1 Paske Lalwa a, akoz ke se sèlman yon lonbraj a bon bagay k ap vini yo, e ki pa vrè fòm a bagay sa yo, pa janm kapab, ak menm sakrifis ke yo ofri, tout tan ane apre ane yo fè vin pafè moun ki te rapwoche de li yo.
For the law contains the shadow of future good things, not the very image of these things. So, by the very same sacrifices which they offer ceaselessly each year, they can never cause these to approach perfection.
2 Otreman, èske yo pa t ap sispann ofri sakrifis sa yo, akoz de adoratè yo, lè yo te fin netwaye yon fwa, yo pa t ap vin sanse pechè ankò?
Otherwise, they would have ceased to be offered, because the worshipers, once cleansed, would no longer be conscious of any sin.
3 Men nan sakrifis sa yo, gen yon sistèm pou sonje peche yo ane apre ane.
Instead, in these things, a commemoration of sins is made every year.
4 Paske se enposib pou san towo ak kabrit efase peche.
For it is impossible for sins to be taken away by the blood of oxen and goats.
5 Konsa, lè Li vini nan mond lan, Li te di: “Sakrifis ak ofrann Ou pa t dezire, men yon kò Ou te prepare pou Mwen.
For this reason, as Christ enters into the world, he says: “Sacrifice and oblation, you did not want. But you have fashioned a body for me.
6 Nan tout ofrann ki brile ak sakrifis pou peche, Ou pa t pran plezi.
Holocausts for sin were not pleasing to you.
7 Answit, Mwen te di: ‘Gade, Mwen gen tan vini (nan woulo liv la li ekri de Mwen) “pou fè volonte Ou, o Bondye.’”
Then I said, ‘Behold, I draw near.’ At the head of the book, it has been written of me that I should do your will, O God.”
8 Lè L te fin di tout sa a: “Sakrifis ak ofrann yo, tout ofrann brile ak sakrifis pou peche yo, Ou pa t dezire yo, ni Ou pa t pran plezi nan yo” (sila k ap ofri selon Lalwa yo).
In the above, by saying, “Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin, you did not want, nor are those things pleasing to you, which are offered according to the law;
9 Answit, Li te di: “Gade, Mwen vini pou fè volonte Ou.” Li retire premye a pou Li kapab etabli dezyèm nan.
then I said, ‘Behold, I have come to do your will, O God,’” he takes away the first, so that he may establish what follows.
10 Pa volonte sila a, nou vin sanktifye pa ofrann a kò Jésus Kris la yon fwa pou tout.
For by this will, we have been sanctified, through the one time oblation of the body of Jesus Christ.
11 Chak prèt kanpe chak jou pou fè ministè li e l ofri, tan apre tan, menm sakrifis yo, ki pa janm kapab efase peche yo.
And certainly, every priest stands by, ministering daily, and frequently offering the same sacrifices, which are never able to take away sins.
12 Men Li menm, ki te ofri yon sèl sakrifis pou peche yo pou tout tan an, Li te vin chita sou men dwat a Bondye,
But this man, offering one sacrifice for sins, sits at the right hand of God forever,
13 pou Li ta tann depi lè sa jis rive pi devan an jiskaske lènmi li yo vin tounen yon ti ban pou pye li.
awaiting that time when his enemies will be made his footstool.
14 Paske pa yon sèl ofrann, Li te vin rann pafè pou tout tan sila ki vin sen yo.
For, by one oblation, he has brought to fulfillment, for all time, those who are sanctified.
15 Epi Lespri Sen an temwaye osi a nou menm. Paske apre Li te di:
Now the Holy Spirit also testifies for us about this. For afterward, he said:
16 “Sa se akò ke Mwen va fè avèk yo apre jou sa yo, di Senyè a; Mwen va mete Lwa Mwen nan kè yo, e nan panse yo, Mwen va ekri yo.” Li di answit:
“And this is the testament which I will commit to them after those days, says the Lord. I will instill my laws in their hearts, and I will inscribe my laws on their minds.
17 “Epi peche ak inikite yo, Mwen p ap sonje yo ankò.”
And I will no longer remember their sins and iniquities.”
18 Alò, kote gen padon pou bagay sa yo, nanpwen ofrann pou peche ankò.
Now, when there is a remission of these things, there is no longer an oblation for sin.
19 Konsa, frè yo, paske nou gen konfyans pou antre nan lye sen an pa san Jésus a
And so, brothers, have faith in the entrance into the Holy of Holies by the blood of Christ,
20 pa yon chemen tounèf e vivan ke Li te ouvri pou nou atravè vwal la, ki se chè Li,
and in the new and living Way, which he has initiated for us by the veil, that is, by his flesh,
21 epi paske nou vin gen yon Granprèt lakay Bondye a,
and in the Great Priest over the house of God.
22 annou rapwoche nou avèk yon kè sensè, ki plen asirans lafwa, avèk kè nou ki vin pwòp de yon move konsyans, e kò nou ki vin lave avèk dlo pwòp.
So, let us draw near with a true heart, in the fullness of faith, having hearts cleansed from an evil conscience, and bodies absolved with clean water.
23 Pou nou kenbe fèm a pwofesyon esperans lan, san ezite, paske Sila ki fè pwomès la, Li fidèl.
Let us hold fast to the confession of our hope, without wavering, for he who has promised is faithful.
24 Epi annou konsidere jan pou nou kapab ankouraje youn lòt nan lanmou ak bon zèv.
And let us be considerate of one another, so as to prompt ourselves to charity and to good works,
25 Pa nan abandone pwòp asanble nou, jan kèk moun abitye fè, men nan ankouraje youn lòt, e plis menm akoz nou wè jou a ap pwoche.
not deserting our assembly, as some are accustomed to do, but consoling one another, and even more so as you see that the day is approaching.
26 Paske si nou kontinye nan peche volontèman aprè nou resevwa konesans verite a, p ap gen yon sakrifis pou peche ki rete ankò,
For if we sin willingly, after receiving knowledge of the truth, there is no sacrifice remaining for sins,
27 men n ap tann ak laperèz yon jijman ki asire, ak yon dife anraje, ranpli lakòlè ki va konsome tout advèsè yo.
but instead, a certain terrible expectation of judgment, and the rage of a fire that shall consume its adversaries.
28 Nenpòt moun ki te konn mete sou kote Lalwa Moïse la te gen pou mouri san mizerikòd avèk temwayaj de de oubyen twa temwen.
If someone dies for acting against the law of Moses, and is shown no compassion because of two or three witnesses,
29 Ki pinisyon pi rèd ou panse li va merite, sila ki foule anba pye li Fis a Bondye a, e gade san akò pa sila li te vin sanktifye a, kòm pa pwòp, e ki ensilte Lespri lagras la?
how much more, do you think, someone would deserve worse punishments, if he has tread upon the Son of God, and has treated the blood of the testament, by which he was sanctified, as unclean, and has acted with disgrace toward the Spirit of grace?
30 Paske nou konnen Sila ki te di a: “Vanjans se pou Mwen. Mwen va rekonpanse.” E ankò: “Senyè a va jije pèp Li a.”
For we know that he has said: “Vengeance is mine, and I will repay,” and again, “The Lord will judge his people.”
31 Se yon bagay ki tèrib pou tonbe nan men Bondye vivan an.
It is dreadful to fall into the hands of the living God.
32 Men sonje jou nan tan pase yo, lè apre nou te fin eklere, nou te andire yon gwo konfli soufrans
But call to mind the former days, in which, after being enlightened, you endured a great struggle of afflictions.
33 nan yon jan, nou te devni yon spektak piblik, repwòch ak tribilasyon, men osi nou te pataje soufrans ak sila ki te maltrete konsa yo.
And certainly, in one way, by insults and tribulations, you were made a spectacle, but in another way, you became the companions of those who were the object of such behavior.
34 Paske nou te montre konpasyon pou prizonye yo e te aksepte l avèk jwa lè yo te sezi byen nou yo, nan konnen ke nou te gen yon pi bon posesyon k ap dire nèt.
For you even had compassion on those who were imprisoned, and you accepted with gladness being deprived of your goods, knowing that you have a better and more lasting substance.
35 Konsa, pa jete konfyans nou an, ki gen yon gran rekonpans.
And so, do not lose your confidence, which has a great reward.
36 Paske nou oblije andire, pou lè nou fin fè volonte Bondye, nou kab resevwa sa ki te pwomèt a nou an.
For it is necessary for you to be patient, so that, by doing the will of God, you may receive the promise.
37 “Paske nan yon tan ki kout, Sila ki ap vini an, va vini, e li p ap fè reta.
“For, in a little while, and somewhat longer, he who is to come will return, and he will not delay.
38 Men moun ladwati pa M nan, va viv pa lafwa; e si li fè bak, nanm Mwen p ap gen plezi nan li.”
For my just man lives by faith. But if he were to draw himself back, he would not please my soul.”
39 Men nou pa pami sila ki fè bak pou vin detwi yo, men sila ki gen lafwa pou prezève nanm la.
So then, we are not sons who are drawn away to perdition, but we are sons of faith toward the securing of the soul.

< Ebre 10 >